2018/03/27

春は未来形(futur simple)から

4週間の春休みが終わって、24日、授業が再開しました。
京都に出るのも一ヶ月ぶり、すっかり春めいた鴨川沿いです。

180324_1308.jpg

桜のつぼみも、今にも開きそうな感じでした。来週は満開になっていることでしょう。

三条大橋の、早咲き桜は、すでに満開でした。

180324_1210


この日、私は一番に教室に入りました。
と言うのが、我が家の近くに、特別養護老人ホームが出来て、そのオープン日だったのです。
地域の人も見学できるので、中を見せてもらって、早めの電車で出かけたのでした。

特養とはフランス語でなんと言ったら良いのかしら?と思い
l'établissement pour les personnes âgees qui ont handicapés
障害を持っているお年寄りの施設 
と言ってみたのですが、フランスでは EHPAD と言われているようです。

Établissement d'hébergement pour personnes âgées dépendantes
介護を要するお年寄りの収容施設

高齢者問題は、もはや世界共通なのだと実感したのでした。
「後10年後には、入らないといけないから、今から調べておかないと・・・」 
10年後・・・après 10ans と言ってしまいましたが、 dans 10ans が正しい言い方ですよね。

まあ、それまでに、もうちょっと勉強に励んでおきましょう!

今週の話題は、未来形での話で溢れておりました。
私以外は、現役の会社員ばかりですからね。
ある人は
J’aurai 2 personnes sous mes ordres.
私は二人の部下を持つでしょう
Je m'inquiéte , ça ira bien se passe .
上手くやれるか心配です。

他の人は
Le chef a interrompu la limitation des heurs supplémentaires.
上司は残業規制制限を外した。
 faire les 3 huit  ( 三つの8時間をする=三交代シフト)

また、ある人は
今まで、まったくタッチしたことのない分野の部署を受け持つことになった。
お客さんがフェイスブックやSNS(ソーシャルネットワーク=les réseaux sociaux)をどのように使っているかを調べる部署です。
ビックリしたけれど、
Je voudrais prendre du plaisir.
やるからには、楽しんでやりたい

仕方がないの言い方
C’est la vie.  Tant pis.   C’est comme ça.

未来形で、あれこれ皆さん、新しい仕事を説明してくれてました。
私が、仕事をしていた時代とは、労働形態も内容も、まったく違ってきてます。
ああ、21世紀!日本語で説明してもらっても、ついいけそうにありませんでした。

先生からのお土産です。
絵はがきを頂き、アルカッション砂丘や牡蠣小屋の説明を聞きました。
砂丘
180324-anp1

牡蠣小屋
180324-1542

そして・・・じゃ~ん!

チョコレートの魚を

20180328-01


割ると、お腹から出てくる
180324-1522

貝殻、小魚、ヒトデ、卵 etc
180324-1523

私には 、ショコラ 、パッケ という声が耳に飛び込んできて、チョコレートのパックなのねと思ったのですが・・・

Pâques

復活祭(イースター) のことで、 イースターの伝統的なお菓子だったのです。

私以外は、もちろんみんなよく知ってましたよ。

ワイワイと皆でお菓子を食べて大満足でした。
私も、この日ばかりは、血糖値を忘れて、チョコレートを食べてしまいました。

だが、我が先生は、ただ者ではない。
実は、このチョコレートは、授業の後半に続く鍵だったのです。

ということで、続く・・・・
スポンサーサイト
2018/03/21

オランダの与作かな?

日本では、アムステルダムというタイトルで呼ばれている歌です。
オリジナルはLe Port d'Amsterdam (アムステルダムの港 )。

180316-amsterdam

Jacques Brel 
フランスでは、誰もが知っているシンガーソングライターでした。
49歳で亡くなっています。死亡原因は肺がんだとのこと。
タバコの吸い過ぎには気をつけましょう。

180316-amsterdam 2

1964年のオリンピア劇場での公演の後
ライブアルバム 【 Enregistrement Public à l'Olympia 1964 】 が作られました。
おかげで我々は今も聞くことが出来るのです。
ビデオでの映像が残されるようになったのも、その頃からなのでしょうね。

さて、この歌ですが、前回書きましたように、私は意味がよく分かりませんでした。
お師匠に、何度か訊ねて、やっと自分なりに、内容がつかめたような気がします。
私なりにですので、ここは違うぞと思われても、笑ってやってください。

その結果、思ったのが 「アムステルダムは、オランダの与作ではないのか?」と。

「与作」、若い人は知らないかも知れませんが (まあ、このブログを若い人は見ないでしょうし・・・)
北島三郎さんが歌っている
♪ 与作は木を切る~、 ヘイヘイホー、ヘイヘイホー ♪
あの歌です。

この歌詞の意味をと言われて、外国語に直しても、きっと 「それが何なの?」と言われそうです。
山奥に住む木こりの1日を、ただ歌っているだけです。
でも、日本人には、その哀調を帯びたメロディーと歌詞で、なんとなく分かりますよね。
彼は、自分の仕事に誇りを持っている。
妻を愛している。
日々の暮らしを愛しんでいる。
身体に染みついた日本の感性が伝わります。

私は、アムステルダムにも、似た感じを覚えました。
アムステルダムは、北の海に面する港町で生きる酔っ払いの船乗りの歌です。
飲んだくれて、酒場の女と夜明けまで踊り狂って、酔い覚めには、河(または海)に向かって小便をする。
そんな歌なのですが、彼らが、自分の仕事、生き方に誇りを持って生きてるのが伝わります。

décroisser という動詞は、辞書を探しても存在しないのですが、自然に意味が伝わるらしいです。
la lune(月)= クロワッサン(三日月)を引き裂く。 
décroisser la lune これも、ブレルの言葉遊びなのです。

と言うわけで、また拙い対訳をしてみました。



Le Port d'Amsterdam  
  アムステルダムの港
   
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam

アムステルダムの港には
歌っている水夫がいる
とりつかれた夢を、アムステルダムの沖で


Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes

アムステルダムの港には
眠っている水夫がいる
陰気な土手沿いに、まるで旗のようになって


180321-p01
oriflamme とは、こんな旗です。
土手に水夫がドテーと倒れ込んだら、この旗のように見えます。

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs

アムステルダムの港には
死んだようにぶっ倒れている(←死んでいる) 水夫がいる
ビールとドラムのどんちゃん騒ぎで
夜明けの光が差し染めるまで


Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

アムステルダムの港には
元気いっぱいの水夫もいる
海のけだるさから来る重苦しい暑さの中でも


Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants

アムステルダムの港には
食べている水夫がいる
真っ白なナプキンの上で、汁が垂れる魚を


Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans

彼らは歯を見せて (歯をむき出してガツガツ食べるのは上品ではない)
運(または財産)をガリガリかじり
月を食いちぎり
舟の綱まで食っちまう


180321-p03
haubanは舟の索具で、この部分の綱のようです。

Et ça sent la morue
Jusque dans le cœur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus

そして、フライドポテトの芯まで
鱈の匂いを感じるそれ(料理)を
彼らの大きな手で呼びつける
もっとそれを持ってこいと


Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

次に、笑いながら立ち上がり
大音響を立てて (おならの音をさせて)
ズボンのチャックを閉め
ゲップをしながら出ていく


Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes

アムステルダムの港には 踊る水夫がいる
女たちの丸い腹に太鼓腹をこすり付けながら


Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance

そして、彼等は回り踊る、
車花火(クラッシュする太陽)のように
おんぼろアコーデオンのきしむ音の中で


180321-p04
ネットで見つけた画像をお借りしました

Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire

彼等は首をねじる
笑い声をもっと良く聞くために
突然アコーデオンの音が絶えるまで


Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

もったいぶった仕草で
傲慢な目つきで
彼らは連れのオランダ女(バタビア女)を
明るい場所に連れ出す

語彙の欄で、バタビア共和国の説明をしています。

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore

アムステルダムの港には
酒を呑む水夫たちがいる
呑んで呑んで、さらに呑み続ける


Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames


彼らはアムステルダムの、ハンブルグ
そして、その他の場所の娼婦達の健康を祝し酒を呑む
結局、彼等は女達の(健康を祝する)ために呑む


Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or

彼女たちのきれいな体を彼らに与えてくれる
彼女たちの操を彼らに捧げてくれる
一枚の金貨のために


Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles

そしてたっぷり飲んだ後、
空に向かって(←天にむかって鼻を突き出す)
手鼻をかむ (← 星空のなかで洟をかむ)


Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles

そして、彼らは小便をする
移り気な女達の上で俺が泣くかのように


Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam

アムステルダムの港では
アムステルダムの港では


いろいろな人がカバーしていますが

イザベル・ブーレがアカペラで歌っています。

 




==============================

語彙

hanter 妄念などがつきまとう、 
oriflamme(旗、のぼり) berge(土手) 
morne 陰鬱な 、 lueur ほのかな光 、épais部厚い
langueurけだるい 、ruisselant したたり落ちる
croquerカリカリ囓る、
décroisser  三日月を食いちぎる (ブレルの造語)
bouffer食べる、
hauban ヨットのワイヤーロープ
morue真タラ、 en riant 笑いながら(rire)
tempête 嵐 (嵐のような)大音響 
pet「屁」、péter「おならをする」 tempêteとpetが重なる、これも言葉遊びでしょう
refermer 閉じる 、braguette ズボンの前開き
en rotant ゲップをしながら  roter ゲップを出す
frotterこすりつける 、 panse 太鼓腹
soleils 太陽、 (花火の)車火 = soleils crachés 火を吐く車花火 
cracher 吹き出す、唾を吐く、(ペンの)インクが飛ぶ
rance 古くなって悪臭がする
déchiré 裂けた 
expirer 息を引き取る、死ぬ、つきる、消える
batave バタビアの女
オランダ女性の意味ですが、ジプシーもそうですが、差別語として今では使われてないようです。
バタヴィア共和国、バターフ共和国(オランダ語: Bataafse Republiek、フランス語: République batave)は
1795年から1806年まで現在のオランダに存在したフランスの衛星国。
ネーデルラント連邦共和国の崩壊後に成立した。1806年にルイ・ボナパルトを国王とするホラント王国へと移行した。
    
putain 売春婦
infidèle 不誠実な、移り気な

2018/03/18

アムステルダムの最後は、立ち小便の事だったのか?

水曜日14日は、毎月1回あるフランス語の歌のレッスン日でした。

このところ、歌については、まったくやる気がなくなってます。
レッスン日のある週の初めの月曜日まで、先月持って帰ったファイルを開いておりません。
「これではいかん!」と思いました。

何がいかんのかと言うと、
ろくに練習もせず行くのは、熱心に教えてくれる師匠に対して失礼だと思うのであります。
練習用用にと、メロも入れて曲を弾いてくださったピアニストさんにも申し訳ない。
そこで、今月こそは何とかするぞと決意しました。

まずは、いつまで経っても辿り着けないアムステルの港に入港しなければ・・・

Le Port d'Amsterdam (アムステルの港) 
去年から、私が取り組んでいる曲です。
フランスの超有名なシンガーソングライターの一人であったジャック・ブレルの曲
下の映像には、彼自身が歌っている姿が分かります。
汗びっしょりで、一番前のお客さんにはつばが飛沫となって飛んできそうです。


私は、未だこの歌の最後まで、辿り着けておりません。

それは、二つの理由からです。
1, 心身のエネルギーがないと最後まで持たない。
2, 歌詞の意味が、自分の気持ちの中で、まだ全部理解できていない。

今回は、2回歌って、何とか、最後までは行ったのです。
師匠が 「出来たじゃない?」と言ってくれました。
「でも、最後のフレーズが、なんだかちゃんと意味がつかめてないのです。」
と言うと  「どこが、どこが?」と聞かれました。

ここなんです。

Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles


彼ら(船乗り達)が(酒を)飲んだとき
空に鼻を突っ立てる
星々の中で鼻をかむ
そして、僕が泣くごとく、彼らは放尿する
不実な女達の上に


すると、師匠は、言いました。
「飲んだ後に、店を出ておしっこをするでしょう。でも、こんな格好でしないでしょう。」と
まずは、ェスチャーで、うつむいてジッパーを引き下ろす様をして
次に 「下向かない。」と言い、上を向いて 「こうでしょう。」と
私は、答えいました。

「知らんやん。立ち小便はしたことないもの・・・」 
これでも、一応私は女やしね~。

180319-01


でも、この師匠の素晴らしい説明で、私は、すっかり状況把握が出来たのでした。
でも、立ち小便で画像検索したら、結構下を向いてしてるのもありました。
酔っ払ってやるときは、上を向くという事なんでしょうかね?

船乗り達は、酒場で、さんざん酒を飲んで、海辺にさまよい出て、夜の海に、もしくは河口かも知れませんが、盛大に放尿した。
つまり、立ち小便をする姿を、ジャック・ブレル特有の言葉の魔法で表現していたのです。

小便しながら空を見上げる( Se plantent le nez au ciel  鼻が上向きますからね)
ハンカチなどつかわず、手鼻をかむ (Se mouchent dans les étoiles  夜空の星の中で鼻をかむ)

私がすごい思い違いをしていたのは、
Sur les femmes infidèles (不実な女達の上)に来るのは  comme je pleure (私が泣く様に)であって、
ils pissent  (おしっこをする) ではなかったのです。

女達の上で、オシッコをぶっ放したら、なにやら怪しげな雰囲気に変容してしまうではありませんか!

「 comme (~のように)があるでしょうが !」 と怒られました。

不実な女を抱いて泣く俺のように、漁師達はオシッコを海に向かって放出する。

なんだ、ただ立ち小便をしてるだけのことなんや~

私は、すごく納得することが出来ました。

そして、我が師匠も 「えっ、それっ なんて言ったっけ?」 (日本語では)と聞くので
私も、ちゃんと教えてあげました。

タチションベン(立ち小便)です。」

なぜか、立ちがつくと、ショウベンと発音せずに、ションベンになりますよね。
 
私は、お師匠の、ジェスチャー入り説明のおかげで、すごく内容を理解することができました。
そして、お師匠は、私のおかげで、新しい日本語のボキャブラリーを知ることが出来たのでした。

目出度し、目出度し!

ということで、一応報告といたしまして、対訳は、また次に・・・・

お休みなさい。

2018/03/12

にもかかわらず si bien que が分からない。

3月10日の日めくりカレンダーです。

私には難しいです。誰か教えて欲しいのですが・・・

私が疑問に思ったのは、人称代名詞 と非認証代名詞
それと、Si bien que の後には、接続法だ来ると教わったような記憶があるのです.
が、ここでは全部、imparfait 半過去なのです。


180310-01

combler (人を)充分に満足させる、(望みなどを)かなえる 

まず1行目の il は 彼 la は彼女   (la は女性を示しますよね ← 最後の Ellle から)
2行目の   qu'il ne lui  の il は非人称代名詞 で 彼では無いのかな?
lui は 間接目的語で、彼、もしくは彼女でも良いけど、この場合、彼だろうと思うのです。

クラウン仏和電子辞書によると
si bien que +直説法 【結果を表す】 大変~なので、 だから、 したがって
違うような気がする。

bien que +接続法  ~にもかかわらず 、~ではあるが
こちらの方が意味としては伝わるような気がしますが、接続法半過去だと il ne lui manquât になるはずだし・・・

Il la comblait de tant d'attention, si bien qu'il ne lui manquait rien de ce qu'elle désirait.

彼女が欲していたことが全く足りていなかったにもかかわらず、彼はすごく注意を払って彼女を満足させた。

どんな状況をイメージできますか?

例えば、私のイメージの例を挙げれば

オリンピックのアイスダンスのペアを一組の男女が組んだとします。
始め、女性は、相手が気に入らなかった。技術的なこととか、彼女が予定していたより小さめだったとか・・・
一人の人間の重量を支えるには、すごく体力がいるであろうから・・・
がしかい、ペアを組んだ男性は、すごく技術を上げ、また、彼女の機嫌にも気をつけ、素晴らしい演技をして、彼女を満足させた。

違いますかね~・・・

きっと、私は、すごく自分勝手な思い込みで解釈をしているのではないでしょうか・
先生が、これを読んだら 「全く違うよ!」 と言いそうな気がします。

悩んでネット検索したら、こんなサイトがありました。

接続詞1、だから

5年前から理解できてなかったということを、改めて認識いたしました。

さて、話題を変えて
思い込みと言えば、私は、自分の方向音痴の原因を一つつかみました。
3月4日の日曜日と 10日の土曜日に、私は大阪まで出かけました。
大阪は好きになれません。
なにしろ、なぜか方向感覚がなくなるからです。
右に曲がれば東だと思っているのが西だったり。北に向かって歩いていると思ったら南だったり・・・
私は、大阪と相性が悪いと思っていたのです。
特に10日は、同行者がいなかったので、大阪駅から地下街を、目的地のビル、曽根崎新地1丁目 を探して彷徨いました。
私は駅を出て、北に向かっているつもりでしたが、大阪って、駅を出ると南側なんですね。

京都では、駅を出ると町並みは北に向かっているのです。
八丈口側も、もちろん町並みはあるのですが、基本は北向きです。
このように

180310-kyotomap

ところが大阪は反対なんだ~。

180310-oosakamap

駅を出たら南に歩くことになっているのでした。

でも、私の身体は、正面はでしょうと思い込んでいたのです。

だから、東と西が、いつも反対に感じられていたのです。

でもね。
大阪は地上であれ、地下であれ、やっぱり分かりにくいのです。

180310_1257

180310_1329

私は、山が見える場所で無いと、どうも落ち着かないようです。

やっぱり、琵琶湖のほとりが私には向いているのかもと思った1日でした。

2018/02/27

バケットが世界文化遺産に?

フランス革命の時、民衆を率いる女神が手に持っていたのがバケットではなかったのか?

Elle avait eu une baguette à ses mains ,n'est ce pas ?
彼女はその手にバケットを持っていましたよね?

と、私は、つい思ってしまったのですが・・・
このbaguette は食べるバケットではなくて旗の取っ手の棒(baguette ) なのでした。


180217-a05

17日の2時限目の授業です。
先生は、パソコンに準備していたビデオが見つからなくて、ちょっと焦ったのでした。
「おかず」って言ってましたけれど、 au cas où (おかず)って何だっけ?
と私は、また思ってしまったのです。

J'ai préparé un autre document , c'est une roue de secours.
J'ai une video de secoures, au cas où .

「僕は他の書類を用意してるよ。スペアーホイールだ。念のため、予備のビデオを持ってるんです。」

au cas où  = 念のため  と覚えましょう。

何度も聞いているのに、まだ、覚えられず、「付け足し、おまけ」の意味と受け取ってしまう私でした。

本題に戻って  
フランスと言えばフランスパン。そして中でも代表的なパン、バケット。
ずっとずっと昔からあるものだと思っていましたが、実は100年ほど前から作り始められたのでした。
そんなバケットが、もうすぐユネスコの無形文化遺産になるのかな?
という話題を、皆で勉強しました。

内容のビデオは下記をクリックすると見ることが出来ます。

on a paleré de la baguette


180217-ab2

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La baguette bientôt à l’Unesco ?
バケットがもうすぐユネスコに?

Voix off 
(陰の声)

Moelleuse, parfois croquante, dorée à souhait. Entre elle et les Français, c'est une histoire d'amour qui dure depuis presque cent ans.
La baguette va-t-elle rejoindre la pizza au patrimoine mondial de l'Unesco ?

願わくばふわふわで、時にはパリパリで金色に・・・バケットとフランス人、それは、約100年前からの愛の歴史だ。
バケットピザに次いでユネスコ世界遺産になるだろうか?


( 注  ピザは2017年12月にユネスコ世界遺産に認定された 「ナポリのピザ作り、ユネスコの世界遺産に」 )

Cliente interviewée 
(インタビューされた女性客 )
Je pense que c’est une bonne chose,(?1) c’est toujours un plus ! Ne serait-ce que, bon, c’est reconnaître le travail des boulangers.

それは良いことだと思いますわ。       それはパン屋さんの仕事を認めることですわね。 

Client interviewé
( インタビューされた男性客)
Mon fils qui est en train de manger, je sais que si je remonte avec la baguette, il en voudra un morceau. Donc ça fait partie de notre patrimoine. Enfin moi, de mon enfance, de son enfance.

「うちの息子は食ってる最中さ、私がバケットを持って帰ると、彼は一切れほしがるんだ。だから、こいつは我々の(文化)遺産の一部だよ。結局、子孫代々までのね。」 (← 自分、自分の子供、その孫達)

( 注 この男性は現在パン屋にいて、まだ家に戻っていないので、この言い方は解せないが、会話なので、きっちり文法的に成立して無くても意味は伝わるのだろう。)

Petit garçon interviewé
インタビューされた少年
Chaque pays pourrait faire entrer quelque chose de sa culture dans l’Unesco donc je ne vois pas où est l’inconvénient pour la baguette. D’ailleurs, c’est vrai que c’est bien bon et que c’est un peu une spécialité, en France.

各国がユネスコに、その国の文化の何かを持ち込むことが出来るはずです。だから、僕は、バケットのどこに不都合があるのか分かりません。それに、それはとても良いことだし、フランスのちょっとした名物料理ですからね。
( 注: c’est bien bon  という言い方は普通使わないが、シャモニーなどでは使われいるそうです。)

Voix off
陰の声
Une spécialité bien française, la baguette telle que nous la connaissons est imaginée dès les années 1920. Les gros pains de campagne n'ont plus la cote. Place à une production plus moderne : moins de temps de pétrissage, de levage et de cuisson, et donc un moindre prix.

フランスの素晴らしい名物、私達が知っているようなバケットは1920年代から考えつかれた。カンパーニュの大きなパンは、もう人気がありません。より現代的な製品とするため、こね、発酵させて膨らし、調理の時間を減らしすことで、安い値段に設定してある。
(注: 1920年以前のパンは、カンパーニュと呼ばれる丸くて大きいパンで、固いパンで、日持ちがしたそうです)

こんな感じかな?
180217-ab3

Elle séduit les artistes, comme ici Salvador Dali, qui porte la plus grande baguette de l'époque : douze mètres. Les hommes politiques aussi l'abordent comme un symbole de l'identité nationale, à gauche, comme à droite. Cet artisan boulanger en vend des centaines chaque jour. La baguette fait sa fierté.

バケットはサルバドール・ダリのような芸術家達を魅了する。彼は12メートル、その時代での最も大きなバケットを抱えている。
政治家達も同じで、左派も右派も、民族のアイデンティティのシンボルとしてバケットをもてはやす。このパン職人は毎日何百本もこれを売っている。バケットは彼の自慢だ。


Sahad Zerzour, boulangerie « Mozart »
サハード・ゼルゾール、パン屋《モーツアルト》
Il faut participer au rayonnement de la France et à la gastronomie française puisque ça va s’inscrire comme un élément(?2)  à part entière de la gastronomie française.
フランスの威光そしてフランスの美食に参加しなくてはいけない。もちろん、それ(=バケット)はフランスの美食にとって不可欠な要素だろうからだ。

私は威光と約してみましたが、栄光でもいいかもしれません。
180217-a07
たかがバケットで、ここっまで言うかと思ってしまいますが、普通には、こんな言い方はしないそうです。

Voix off
陰の声
Mais au fait, qu’est-ce qui fait au (?3) juste une bonne baguette ?
ちなみに、美味しいバケットとは何ですか?

Sahad Zerzour, boulangerie « Mozart »
サハード・ゼルゾール、パン屋《モーツアルト》
Là, par exemple, vous avez une très belle « tradition ». Vous voyez ? Elle est dorée et elle est belle, elle est agréable à regarder, même quand on la touche, le bruit qu’elle fait quand on la tapote, etc. Là, elle est vraiment extra !
ほれ、例えば、あなた方はとても美しい《伝統》を持っていますね。おわかりでしょう?(←バケットの事を言っている)バケットは金色で美しくて、見て心地よく、また、それを触ったとき、たたいたときの音、etc 、バケットは本当に最高ですよ。
( 注、ビデオではお客さんの目の前でバケットに触りまくってたたいているが、衛生面でどうだろうと思ってしまった)
Journaliste
記者
Elle peut entrer au patrimoine de l’Unesco cette baguette ?
このバケット、ユネスコの遺産に入れるでしょうか?

Sahad Zerzour, boulangerie « Mozart »
サハード・ゼルゾール、パン屋《モーツアルト》
Celle-ci ? Sûr et certain, elle pourra !
これ?間違いなく、バケットは出来るでしょう!

Voix off
陰の声
La demande devrait être déposée prochainement par la Confédération nationale de la boulangerie-pâtisserie française. De quoi ravir les 12 millions d'amateurs journaliers de baguettes pas trop cuites.

この申請書は、まもなくフランスパン屋ケーキ屋連合により提出されるだろう。
もしそうなれば、焼きすぎないバケットを日々愛してやまない1200万人の喜びとなるでしょう。


何で1200万人なのだ? フランスの人口は約6200万人で、昔ながらのパンが好きな人もいるから
baguettes pas trop cuites は柔らかめの焼きの弱いバケットで、それぞれの好みによる。先生のお母さんは良き焼けたバケットがすきだとのこと。
最後の《焼きすぎないバケット》という表現は、冗談で言ってるだけで、特に意味は無いようです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
語彙
moelleux, moelleuse  ふかふかした  croquant、 croquante ぱりぱりした  doré dorée 金色の
rejoindre 追いつく   reconnaître  認める  
inconvénient  不都合、支障、難点   spécialité 専門、名物料理、特産品
avoir la cote 人気がある  pétrissage パン生地などを)こねること   levage  発酵させて膨らす、
moindre より少ない 
moindre は一般的に価格・質・程度などを表す抽象名詞とともに用い、具体的な大きさの比較には plus petit を用いる。
séduier ~を魅了する  
aborder (仕事・活動など)に取り組む、手を付ける
artisan 職人  rayonnement 放射線 威光   rayonnement de la France  フランスの威光
gastronomie 美食、食道楽  élément  要素、
à part entière  100%の部分=不可欠としてみましたが?
extra 極上の、とびきりの、最高の
demande 申請 déposer 提出する déposer une demande =申請する prochainement 近いうちに、まもなく
confédération (団体などの)連盟、同盟、連合
De quoi =si on fait ça もし、そうしたならば amateurs 愛好家、journalier、毎日の

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

春休みに入りました。
17日の授業の対訳をやっとすることが出来ました。
間違いがあれば、また教えてください。
とりわけ ?1 を宜しくお願いします。
2018/02/23

ドイツと日本の働き方改革に対する意識違い


17日の授業の前半です。
先週話題になった、「オリンピックの卵」をビデオで見ました。 
ノルウェーのオリンピック村で食材にする卵の数を、自動翻訳機を使ってノルウェーから韓国に注文したそうです。
1500個注文のつもりが15,000個で到着し、ニュースで話題になりました。
幸いなことに、この問題は、業者が理解してくれて返品され無事解決したそうです。
笑うしかないという感じのシェフ達でした。

この週、日本でも、これについてはニュースで流れていました。

「私は、三人のシェフが卵のケースの上に座っている画面を見ました。」と言いたいのですが
それが言えない私でした・・・ (#^.^#)
「関係代名詞、関係代名詞!」 と言って、先生が繋いでくれました。

On a vu une photo il y avait 3 chefs qui étaient assis sur les boites d' œufs.

qui でも que でもなく où なのでした。
「 うっ、そうだったのか!」と思った私でした。

この日は、日本人の働き方が大変すぎるという話から発展して、この日のちょっと前にやっていたドイツのストライキの話題となりました。
なんと、週28時間労にせよ!と要求してストライキをしたそうです。

la sidérurgie (鉄鋼業)の労働組合だそうです。
ドイツの鉄鋼業労組は、すごく強いんですって。

家に帰って、記事を見つけました。(クリックしたらfrance24の記事が読めます)

Allemagne : patronat et syndicats de la métallurgie s'accordent sur la semaine de 28 heures
   
  ドイツ:雇用者と金属組合が28時間週に同意

180217-a02

ドイツも、フランスも、現在は週35時間労働が普通です。
聞き始めた時は、全部の労働者が、週28時間労働になるのかなあと思ったのですが違いました。

が、そうではなくて、希望者が申請したら、2年をリミットに週28時間を選択できる。
サラリーも、時間と比例して下がる。
日本には介護休暇制度がありますっが、介護時短のようなものかなと思ったのでした。
私の聞き取り能力では、正確さに欠けますが、正規雇用で2年を限度に時短を申請できるということみたいです。

今日本では、働き方改革をと言う名目で、安倍政権は新法案を無理押ししています。
が、あれは、どう見ても、労働条件改悪に持って行こうとしているとしか思えません。
今は、一部の専門職や、年収1800万円以上が対象と言っていますが、将来的に一般労働者にも波及していくのは目に見えています。
若者こそ、危機感を持って、国会審議に目をこらし、抗議して欲しいのです。
ドイツの労働組合はすごいです。
日本の労働組合も、このくらい頑張って、国会審議をぶっ飛ばす力を持ってほしいと思ったのでした。

次に、こんな話題もありました。

180217-a03b

自撮りは、メンタルな病気かナルシシズムか?
想像しうるあらゆるポジションで自分の写真を携帯電話で撮らなきゃという強迫観念は、二人の研究者によって、精神障害のようだとみなされた。


ふ~む。自撮り棒ならぬ自撮り病ですか!
私などは、自分の写真は極力撮りたくないのです。あまりのおぞましさにビックリで・・・・
ああ、ナルシストになれたらなあ~。

この写真なんだかわかりますか?
映画スターウォーズの新しいバージョンで登場する、ロボットにインタビューをしているのだろうと私は思ったのです。
だって、マイクを差し出してるではありませんか?

180217-a04

どう見たって、マイクだよねえ~。
そう言うと、一番若い二人から、猛烈な抗議がわき起こりました。
「違う~!!」と・・・そして、熱烈にスターウォーズについて話し出しました。
「いやあ~  ジェネレーションギャップを感じるなあ」と、私はしみじみ思ったのでした。

La fossé de géneration
 ジェネレーションギャップ

グーグルで日本語に直すと、世代間格差と出ました。
違いがあって当然ですよね。
30年40年も年が離れていて、同じ感覚ですと言われたら、その方が恐いです。

いろいろな世代が混じり合って、触発される、我がクラスは宝物だと思ったのでした。

でも、スターウォーズも、一度見ておかなくてはと思う私なのでありました。





2018/02/08

これをプレゼントって?・・・ありがた迷惑な話

2月3日の2時限目は、2つの画像を見て、考えると言うものでした。

下の画像は、アメリカの彫刻家、ジェフ・コーンの作品です。
これはオランダからスペインに贈られた作品だとのことです。

180203-a03

それは良しとして、
2015年と2016年にパリで起きたテロの後、フランス・アメリカ間の友好の印として、自分の作品を寄贈したい。
と、このジェフ・コーン氏から申し出があったそうです。

その作品というのがこれです。

180203-a04

では問題提起のプリントです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Les tulipes de Jeff Koons
 ジェフ・コーンのチューリップ

La mairie de Paris a créé deux groupes de réflexion pour étudier la situations suivante.
パリ市役所は、次の状況を検討するために、二つの検討会を作った。

Le célèbre sculpteur américain Jeff Koons voudrait offrir à la ville de Paris une sculpture (hauteur : 10 mètres environ)
comme geste d'amitié entre le peuple américain et le peuple français après les attentats de 2015 et 2016.  cf photo

アメリカの有名な彫刻家、ジェフ・コーン氏は、2015から2016のテロの後、フランスとアメリカ民衆の友好の印として、彫像(高さ約10m)をパリ市に寄贈したいと願っている。(写真 参照 ) 
       cf はラテン語 confer の略で参照の意味

● Vous devez peser le pour et le contre, pour réfléchir entre autre aux coûts et au problème de l'emplacement.
   Vous devez aussi réfléchir aux questions à poser à l'artiste avant de prendre une décision.
  
  あなた方は賛成か反対か検討しなさい。とりわけ、費用と、その置き場所の問題について。
  あなたがたはまた、決定を下す前にそのアーティストにする質問をよく考えてください。


● Présentez vos arguments avec ordre :
  Tout d'abord, ensuite... En ce qui concerne, concernant, quant à …
 
   順序立てて自分の論拠を述べなさい  
   まず始めに、 それに関しては、 〃、 ~に関しては 

    en ce qui concerne, concernant, quant à は三つとも同じ意味で使われる表現です

● Concernant des questions, elles doivent être indirectes.
  Nous voudrions savoir si ...
  
 質問に関しては、遠回しであること 
 もし~なら、私たちは知りたいのですが・・・・

  
 条件法を使って答えを言いなさいと先生は言いたいのです。


※ 語彙 ※
réflexion 熟考、意見、見解、  geste d'amitié 有効のジェスチャー=有効の印、  peser 計る=比較検討する
entre autre とりわけ、emplacement  場所、 décision 決定、 argument 論拠、論証、あら筋、

quant à … は以前に習っていました。私は、ブログに書いた記憶があります。
記憶はあるが、内容は忘れてしまっていたのです。なんと進歩のない私でしょう。
それは、2013年1月でした。 もう5年前になるのでありました。

貫太と梅干し? 180208-p1

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「私に出来る問題ではない。」
私は、早々にあきらめ、ペアを組んだフミに思考も回答も任せることにしました。
だって、フリーズした頭が解凍できなかったんですもの。
思ったのは
Ce n'est pas mon goût. Ça ne vas pas bien à Paris.
これ、私の趣味と違うわ!パリに合わへんで !

という事だけでした。条件法の欠片も出てきませんでした。

でも他の人たちは、まるで、パリの公務員のごとく、丁寧に婉曲に表現したのでした。

で、この問題の結末はどうなったかというと・・・・

「帰りの電車の中で読んでおきなさい。」と言われたのが下記の文章です。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Le projet d'installation, devant le palais de Tokyo à Paris, d'une sculpture représentant des tulipes, offerte par l'artiste Jeff Koons, provoque une très vive polémique.

パリのパレ・ド・トーキョー(Palais de Tokyo)前に、アーティスト、ジェフ・コーンから寄贈されるチューリップを表す彫刻の設置計画が、猛烈な論争を引き起こしている

Le projet de l'artiste américain d'installer un bouquet de tulipes géant devant le Palais de Tokyo, à Paris, suscite une vive polémique.
パリのパレ・ド・トーキョー前に、巨大なチューリップの花束を設置するという、アメリカ人アーティストの計画は、活発な論争を引き起こしている。

L'artiste américain de 63 ans avait fait part, le 21 novembre 2016, de son intention d'offrir cette sculpture à la Ville de Paris, comme "un geste d'amitié entre le peuple américain et le peuple français" après les attentats de 2015 et 2016.

63歳のアメリカ人アーティストは、2015、2016年のテロの後、フランス民衆とアメリカ民衆の友好の印として、パリ市に、この彫像を贈る意向を、2016年11月21日に表明した。

D'une dizaine de mètres de haut, en bronze, acier et aluminium, la statue représente une main tenant des tulipes multicolores.

ブロンズ、鋼鉄、アルミニウムで出来ている高さ10mあまりのこの彫像は、色とりどりのチューリップをつかんだ一つの手を表している。

Elle serait «en cours de réalisation dans une usine allemande».
それは《 ドイツの工場で出来上がりつつある 》 様だ。

"Contraire à l'esprit de l'architecture"
《 建築様式の精神に反する 》
  建物に対してふさわしくないという意味か?

Plus d'un an après, le "cadeau" de Jeff Koons est pourtant loin de faire l'unanimité.
一年以上経ったにもかかわらず、ジェフ・コーンのこの《プレゼント》は満場一致からほど遠かった。

La semaine dernière, des personnalités comme le réalisateur Olivier Assayas et l'ancien ministre de la Culture Frédéric Mitterrand tiraient à boulets rouges sur le projet, qualifié de "choquant", dans une tribune publiée dans Libération.

先週、映画監督のオリビエ・アサヤス、以前の文化大臣フレデリック・ミッテランなどの名士達が、リベラシオンの発刊された論壇の中で、《けしからぬ》犯罪的な、その計画に待ったをかけた。

   赤い砲弾を発射した=ストップと待ったをかけた

Les critiques ne portent pas seulement sur l'emplacement, mais aussi sur l'esthétique de l'œuvre et son coût, comme sur les circonstances de son installation annoncée, et sur la personnalité de l'artiste.

非難は置き場所だけに留まらず、その価格と作品の美的センス、発表された設置状況やそのアーティストの人格などにまで及んだ。

"Qui va payer ?".
Lors de l'annonce, la mairie avait indiqué que la réalisation de l'œuvre, dont le coût est évalué à trois millions d'euros, serait financée par le mécénat privé.

「誰が払うのか?」
 その発表の時に、パリ市当局は、300万ユーロとコストが算定されるその作品の実現化は、私的なメセナによって払われるだろう告げていた。


D'après France 24 et AFP
 フランス24とAPAから引用

※ 語彙 ※
susciter ~を引き起こす、 polémique(f) 論争、論戦、 fait part= faire partir  出す(faire partir un paquet小包を出す)
intention (f) 意図、 acier 鋼鉄、multicolores マルチカラー=色とりどり、architecture 建築、建築様式、
unanimité 満場一致、 personnalité 重要人物、名士、 tirer 発射する、射る、 boulet 砲弾、鉄丸、
qualifié   法的用語で [軽罪が](例外的に)重大とされる
choquant 不快な、気に障る、けしからぬ  tribune 論壇、討論会  publier 出版する、発行する 
critique 非難  esthétique 美的な circonstance 状況、事態 , indiquer 示す、告げる、  évaluer 見積もる、算定する
financer 金を出す、支出する、 mécénat メセナ 、企業が主として資金を提供して、文化・芸術活動を支援すること

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あのチューリップはどこに行ってしまったのだろうか?

授業の後で、先生は私に言いました。
「君は翻訳するのが好きなの?」
(前の週のテキストを半分だけ訳して、分からないところを訊ねたからです)

ちゃうわい (`o´) 他の生徒のように黙読だけで分かったら翻訳なんかしませんよ。

Je ne comprend pas chaques textes ,donc je dois traduire tous les phrases.
Parce que je suis un âne.


180208-p2

 
2018/02/07

2月3日授業の前半 「世界も見守る、日本の報道姿勢」 

2月3日の授業です。
月食の話題が出ました。1月31日の夜に皆既月食が見られたのですね。

 une éclipse de lunne  月食

180203-a09

 éclipse totale de lunne  皆既月食 と écliose partielle de lune 部分月食

怪奇月食と言う文字を思い浮かべる私は、ちょっと変な人なのでしょうか?
だって、ちょっと月の色が不気味に変わるではありませんか?

先生が問いかけました。
Vous savez pourquoi la lune disparaît ?
なぜ月が消えるのか知ってますか?

「ありゃ何でだろう?」と私は一瞬、はてな?状態になりました。

日食は、太陽と地球の間に月が通るので、お日さまが隠れてしまう。それは分かる。
でも、月と地球の間に太陽が通ったら、まぶしいやん!・・・と (アホか!)

180203-a10

他の人が、細かく説明をしてくれていました。
地球の影に月が入ってしまう状態を月食というのだそうです。
でも、じゃあ、月食でない他の日には月はどこにいるのでしょうね。
地球の影にかからない場所を通って遊んでいるのでしょうか?

物理、科学が、本当に苦手な私だと、今更ながら気がつきました。

Je ne suis pas bonne en ça !
 私は、こんなの苦手だわ

話題を変えて
この週は霧が深くて、朝の通勤が大変だったとのことでした。
大きな川沿いでは、霧がわきやすい天候だったのでしょう。
朝家を出て、職場に向かう途中の道を歩いていた時のこと。
Les voitures passaient tout près de moi.
車は私のすぐ横を通って行った。
この表現を、普通に、こんな言い方をするそうです。

ちょっと面白かったので紹介します。
Elles me rasaient.
彼女たち(車は女性名詞なので)は、私を剃っていった

日本語だったら、脇をこすって行ったと言うかもしれません。
まるでひげを剃るかのように、車が肌に寄ってきたら、そりゃ恐いですよね。

この日は、国の呼び方、人名の呼び方が、こんなに違うの!?と私はビックリしたのでした。

今年の大相撲冬場所の優勝力士は栃ノ心でした。
ニュースなどで、《ジョージアの栃ノ心》とアナウンサーが話していたので、彼はアメリカ人だと思っていたのです。
「でも、ちょっと東洋的な顔に感じる。喜びの家族の姿もTVで見たけど、なんかアメリカ人ぽくないなあ~」
後で分かったのですが、ジョージアって、もとグルジアと呼ばれていた、アルメニアの横にある国なのでした。
まったく、アメリカの南にあるジョージア州とは関係が無いのでした。
フランス語発音は ジェオジー
Il est géorgien qui est venu de la Géorgie.
彼はジェオルジー出身のジェオルジー人です。
「気がついて、自分だけで恥ずかしかった。」という話をしたら、ヨシさんのご両親も同じように思ってたと伺い一安心でした。

180203-a07

先生は、多くのフランス人は、アルメニアの隣の Géorgieは知っているけれど、アメリカの Géorgieは知らないだろう。
ああ、世界は広いなあ~と思ったのでした。

そしてスイスに移り。 この人誰だ?
私は思いました。「アントニオ猪木とちゃうの?」

左は、スイスの現代のヒーローで、テニス界のスーパースター、ロジャー・フェデレールだそうです。
右側は、スイス人なら誰でも知っているあの人・・・
頭に乗せたリンゴに矢を当てた、ウイリアム・テル だそうです。

180203-a01.  180203-a02

ウイリアムテルってスイス人だったのです。
ウイリアムテルは英語読みの発音なのでしょうか、ギヨーム・テル と呼ぶのです。
嘘ではないですよ。

180203-a08.

私はギヨーっとしてしまいました。

霧の関連から、話はスモッグに流れ、上海の大気汚染、そして、1月に東シナ海で起きた、石油タンカー事故に触れました。
日本のメデイアでは、ほとんど触れられていません。
船舶事故があったと、数週間前にチラッと耳に入ったような気がしますが、それっきりです。

大変な事故であり、過去最大化もという海洋汚染が、今も進行してるのです。
世界中が注目し、ニュースで取り上げているというのに、なぜか、日本のメデイアは、相撲協会の内紛ばかり騒ぎ立てております。
この記事は、スイスのル・トン紙のネット記事です。タイトルは

シナ海の黒い潮について日本の不可解な沈黙

180203-a05

黒い潮とは、黒潮のことではありません、原油の帯のことなのです。

出典はこちら
https://www.letemps.ch/monde/letrange-silence-japonais-maree-noire-mer-chine

wikipediaにも すでに記事が掲載されています

石油タンカー・サーンチーの衝突事故

その中に
ロイターによると、
当該事故により幅 13キロメートル (7.0 nmi) 長さ 11キロメートル (5.9 nmi) の油膜が海洋表面に形成されており、風に流されて日本の方向に向かっているが、流出物の周りを船で取り囲んでこれ以上広がらないようにする取り組みが既に始まっている。
コンデンセートはきわめて揮発しやすく、また、環境に有害な物質である。
海洋表面の油膜の問題もさることながら、深海に沈没した船体にはコンデンセートに加え、重油も残っている。

==============================================

今、国会で、取り上げないといけない大きな問題であるはずなのですが・・・・

不可解な国会、不可解な日本の報道と感じられてならない、この頃です。

私の、ジョージア間違いなんて、タンカー事故に比べれば、ほんとうに些細なことでした。


2018/01/24

スターウォーズファッション?

寒波が押し寄せて来ています。
私は今日は買い物にも出かけず、コタツに潜り込んでおりました。

で、先週の授業の復習を半分だけしたのです。
いつも、この半分だけで次に進めず、土曜日がまた来てしまうのでした。

20日の授業。
これは最新のミラノファションだそうです。

180120-p01
ミラノ男性ファッションウィーク、世界の終わりに戻る

先生は尋ねました?
Qu’est-ce que vous pensez ?
「あなたはどう思いますか?」

ヨシさんは答えました。「痛そう!」
痛そうの表現は
Ça a l'air douloureux.
又は ça a l'air de faire mal. だそうです。
そして彼女は続けました。
Si j’étais lui , j’aurais peur de prendre un clou.
もし私が彼なら、釘をなくすのでは心配するわ。
avoir peur の条件法ですね。
私は思ったのですが、このおっさんは飛行機に乗るとき検査で引っかかるのでないかと...

後で、フミが話したこと。
スターウォーズのDVDをAmazonから買ったが、違うのが来たので連絡したら、すぐ送って来た。
でも、また同じものだったので、クレームを入れたら、チャットで応対し、またすぐ商品を送ってきた。
だから、現在、スターウォーズのDVDが3セットある。
Amazonはアフターサービスが良いそうです。

 service aorès-vente アフターサービス 
fiare une réclamat クレームを付ける

私は、スターウォーズという映画があったことは知っていたのですが、内容は全く知りません。
5人の生徒の内、若い二人は、子供の頃に一生懸命見ていたのか、夢中になって話していました。

180120-p04

私は、映画と流行歌の話で歳がよく分かると思ったのでした。
私の子供の頃のヒーローは月光仮面でした。
クラスの誰も知らないだろうな~
スクーターに乗って駆けつけ、ピストルで悪に立ち向かうのでありました。
TVの放送が始まってまもなくの頃でした。

180120- p03

先生は、ユウさんに訊ねました。
Vous aimez Ingres?
あなたはアングルが好きですか?

私はアングルが何か分からなかったのですが、他の人は皆理解しているようでした。
この絵を描いた画家だったのです。
この絵なら、私も知ってました。
180120-p05

さて、そのアングルの絵がアメリカで問題になっているのだそうです。

180120-p02

アメリカ合衆国: 一人の教師が、アングルとモジリアニの絵を見せた為解雇された。
ユタ州で、一人の教師が生徒達に何枚かの絵画を見せた。一人のお母さんがそれらの絵を《ポルノ》だと決めつけて苦情を申し立てた。ル・モンドより引用


これがポルノといえるのか!とビックリしました。
先生の話では、その教師は、わざわざ生徒にそれらの絵を見せたわけではなく、資料探しの手伝いに、学校の図書館に生徒を連れて行ったら、その子が、勝手に、本棚から選んで、自分で見たのだそうです。
首にされるような事件では無いと思うのです。
ユタ州は、州全体がモルモン教徒の自治体のようなところで、特殊な場所のようです。
世界は広い。いろんな所があるんだと感心しました。
宗教問題は、私が感じる以上に根が深そうなので、かれこれ意見を言わない方が良いのだと言うのが、最近の思いです。
が、この母親は、怒るべき相手を間違っているのでは・・・
まずは、先生の指導を無視して、勝手に図書をあさった息子の行儀をしかるべきですよね。
まあ、年頃の男の子だったら見たくなるのは当たり前で、このくらい良いじゃん・・・怒るほどのこともない。
それに、教師に攻撃の矛先を向けているけれど、じゃあ、図書室に、この本を入れている学校に対しては怒らないのか?
美術書が学校図書にあるのは当然だと思いますが、モルモン教が是として運営されている学校なんだから、そっちに怒りを向けたらどうだろうと思うのです。
それにしても、モルモンさんって、どんな日常生活を送っているのでしょう。
もし、私が高校生ぐらいの年頃だったら、ホームステイしてみたいものだと思ったのでした。

さて、話を変えます。
この日、私は自分の話に25分も皆の時間をとってしまったのでした。
言葉をうまく話せないのですが、先生に、面白かった新年会のことを話したくて・・・
フランス語と言うより宇宙語のような、私の話から、先生はよく内容を分かったなあ~と録音を聞き直して感動しております。
もう、これは言葉を超えた理解力としか言い様がありません。

今年こそは、もう少しちゃんと話せるように頑張るぞ!

フランスに行っているリョウの話題も出ました。
先生がパリに来たら一緒にどこか行きたいな~とのこと。
候補地は三つ。

Fontainebleau フォンテンヌ・ブロー

180120-fontainebleau

Chartres シャルトル

180120-chartres
強調文
Chantilly シャンティユ

180120- Chantilly

C'est tout.   これで全部
Bonne nuite !
  お休みなさい
2018/01/18

2018年授業始めは、やっぱりお菓子から

Le 13, c'était la première classe de cette année.
  13日、それは今年最初の授業でした。

180113-1532


休憩時間から始めますね。
先生がバラ姫様に「1月10日は何の日?」 と訊ねました。
「えっ、あれは6日じゃなかったかな? レピファニー です。」
 l'éphiphanie 
 =公現祭

キリストの誕生を祝って、東方の三博士がお祝いを持ってイエスの生まれた馬小屋を訪れた日ということです。

が、私には、単純に、「お菓子を食べる日だ!」 と意識にすり込まれているのでした。

その日は、お祝いにフランス伝統のお菓子 ガレット・デ・ロワ(仏: galette des rois)を食べます。
けして、お菓子を食べるためある日ではないのです。

13日は、レピファニーは過ぎてしまっていましたが、先生がプレゼントしてくださいました。

切り分けた、このガレットの中に、小さなフェーブ(昔は豆だった、現在は陶製のオモチャ)がはいっているのです。
それが当たった人は、その日は王様、女王様として過ごせます。
去年は、リョウが王様だったなあ?

去年の記事    2017年は王様で始まった

今年は、ヨシが女王様の座を食い当てました。

風邪がはやっていて、5人という数だったので、切り分けるのに先生は苦労したのでした。

180113-1525

今年のお菓子の中の宝は キリスト様の生まれた馬小屋のようでした。
小屋の後ろには樹まで、生えていました。

180113_1536  180113_1535


さて、授業では何をしたのかと言いますと。

まずは、アメリカで問題になっている mee tooについてバラ姫様が話し出したら
先生が D’abord ,il fout reppeler l’historiqe.と言いました。
(まず、順を追って話さないといけない)
rappeler思い出させる,  l’historiqe 沿革、年代順の説明

第1段階 女優達が, プロデューサー Weinsteinのやったことをaccuser 非難した。

第2段階 
Les femmes peauvaient temoigner .
一般の女性達も、証言できるようになった。(♯me too で)
日本でもツイッターで me too が出てきた。
アメリカの♯me tooに該当するフランスのサイトは
「♯balance ton porc (豚野郎をたれ込む)」というサイトだそうです。
( Balancer は俗語で告発する意味=たれ込む、密告する )

第3段階
Une lettre a été signé par plusieurs actrices qui s'étaient importuné.
(何人かの女優達によって書かれた文書が世間を騒がせた)
( importuner  煩わせる、不快にさせる )

私が理解できてなくて帰ってからネットで調べてやっと理解できました。
カトリーヌ・ドヌーヴなどの有名人がサイン入り文書で、ナンパはセクハラとまで言えないという意味のコメントを出していたのでした
Ce n'est pas parce qu'un homme drague qu'il haracèle.
 (ナンパするからってハラスメントではない。)
 (draguer ナンパする )
Ce n'est pas parce que は、私には難しすぎるぞ!

などなど、高度な内容の話題で、私はアタフタいたしました。

次は、休みの間の出来事
Yoshiさんは、
高校の同窓会があって、学年の同窓会で200人集まった。
30年ぶりで、中には先生だったか同級生だったか見分けが難しい人もいました。
 なぜなら 、なぜかここで chauve (=禿げ)という言葉が出現するのでした。,
On a continué ailleurs en petits groupes .
小グループに分かれて別の場所で続けた 
二次会、三次会と言う言葉はフランス語にはないのです。
ailleurs
副詞だから冠詞は付かないそうです。
知らなかったのは私だけだと思いますが・・・

Ça a dû être bien, Ça a dû être bien amusante.
「はあ~、それは良かっただろう、面白かっただろうね。」
と先生は言いました。

私の番で、「今年はアクティブであることに決めましたと言うと、
「君はアクティブじゃなかったの?」と切り替えされました。
今になって間違いに気がつきました。
私が言いたかったのは、ポジティヴ だったのです。
actif(活動的) とpositif(積極的) と意味が違うんだろうか?
まあ、毎度のことなので、先生には通じたようでした。
actif なのは確かであります。先週泳ぎ過ぎて脚をつらせたのに、今週金曜の夜また1600m泳ぎ
J'ai compris mes limites.C'est 1500m.
自分の限界が1500mだと分かった。
1500mまでならÇa va(サバ)でなくて)Ça aller (大丈夫)を使うのでした。

Sinoさん
自分で版画の年賀状を作りました。
その賀状を頂きました、素晴らしい!
新年は友達と山に登って、山頂で鍋を食べた。
もちろん、食べたのは鍋の中身です。

Il faut 3 quarts d'heure) =Il faut 45 minutes .
45分かかった =.(15分×3) 

先生は、上高地に行かれたそうです。スノーシューは必要ないほどだった。

スノウシューは、底に網の張ってある雪の上を歩くための道具です 

avec des raquettes
180113-snow

私は雷鳥を見たか聞きたかったのですが、サンダーバードとしか出てきませんでした。
lagopede
雷鳥

180113-lagopede


ガレットを食べてしまったら、後の授業は、どうでも良くなって・・・
いえいえ、そうではないのです。
やっぱり、私の老いたる耳は、少しも意味を聞き取ってくれないのでした。
1週間で聞き直すつもりだったのに、もはや、木曜日です。

さあ、どうしましょう !

Éleveurs : le pari du bio
畜産業者 : ビオの賭け
このサイトですが、有効期限はたしか1週間でした。

http://enseigner.tv5monde.com/fle/eleveurs-le-pari-du-bio

180113-1616

泣きながら聴きますと、先生には約束したのですが・・・・