オバマ大統領だったらよかったのに 2017年7月14日フランス記念式典

170714-f0.

7月14日は、フランスの祭日(Fête nationale française)です。
起源は、1789年に発生したバスチーユ監獄襲撃にはじまった一連の事件からです。
王制が倒れ、議会制に変わったフランス革命の日として、翌年から祝われているそうです。
だから、1789年から数えると、今年は228年目のお祝いです。
特に節目というわけでもないのに、アメリカ大統領夫妻が、招待されていました。

私としては「あんな人を呼ばなくても、他に呼びたい人もいるのでは~?」と思ったのでありますが・・・

15日の授業の時、先生は、私達に尋ねました。
《  Est ce que vous avez pourquoi Trump est venu à Paris? 》
君たち、トランプがパリに来たのは何でだと思う?
私は内心で思ったのです。
「そりゃ、この間、パリ協定を脱退する騒動で、関係がちょっと険悪になったから、関係を修復しようとの意図があるのかな?」

それは違ってました。第一次世界大戦に、アメリカが味方として軍隊を出して参戦した年が、1917年。
で、今年が丁度100年目当るそうです。
そこで、アメリカを代表する人=大統領 を招いて、感謝の気持ちを表したのでした。

革命記念日の軍隊パレードでは、先頭に数名のアメリカ兵が歩き、その中の数人は、1917年当時の軍服を着ていたそうです。
昔の服は、生地も厚く、重い服だったでしょうね。

170714-f1


《 Ce n'est pas parce que c'est Trump. C'est parce que le presidant Americain. 》
「トランプだからって訳ではない。アメリカ大統領だからです。」

そうだろうなあ~、私だったら、あんな人と握手して、一緒にご飯なんか絶対したくないもん。
そして、先生は、続けて言いました。
《 Bien sûr , on aurait préféré Obama , mais pad de chance , c'est Trump.》
「もちろん、僕らはオバマが良かったんだけれど、しゃあない、トランプになっちゃた」

私はオノレ( on aurait)がなんだろうとその時思ったのですが、後で聴きなおしてやっと分り、心の中で思ったのです
「おのれ、条件法過去で、さりげなくしゃべりやがって、他の人達には分るだろうが、私に分ると思うなよ!!」と
日本語のおのれ は  Ça veut dire Merde! Zut ! Ce mec ! です。
だから、街角で出会った日本人が オノレと叫んだら、その人は条件法で話し掛けたと思わずに、逃げることをお勧めします。

フランス大統領夫妻アメリカ大統領夫妻はエッフェル塔の上にある、高級レストランでお食事を共にしたそうです。
私は、嫌いな人とご飯を一緒に食べるのは嫌だなあ~。
大統領夫人になってなくて本当に良かったと私は思ったのでした。

170714-f2

その後、バラ姫さまが、前日、ツールドフランスの番組を見たということから、自転車の話題になりました。
レースの後ろにキャンピングカーがぞろぞろ着いていくのが面白い。
夏のフランスでは、特にバカンスの間は、こんな車は多いそうです。

170715-1425

自転車のことを la petite reine(小さな女王)と呼ぶそうです。
何故なのかは分らないけれどとのことでした。
これらのさりげない話しが、次の聞取り問題の中に出てくる語彙に繋がるのですが、覚えていられない私です。

petite reine
だいぶ年老いたよれよれの女王様に見えますが・・・
170715-1618

その他、北新地にある飲食街の、陽気なゲイバーの話などがでました。
フランス語で陽気なという表現はゲーですから、陽気なゲイバーは バーゲーゲーなのでした。
Il y a des bars gay gais. 
陽気なゲイバーがある。

飲み屋の帰りに吐いてしまったら、 アプレゲー になると言うと、また、オヤジギャグ と言われるでしょうね。

本日はこれまでにして、今夜は、今から京都の夜を楽しんできます。
明日続きを書きますね!

J'écrirai la suite à demain ! 

祇園祭は終ったけれど・・・・

大丸デパートの地下ウインドウにて
170715-1757s
スポンサーサイト

君ならそうだろうと思ったよ= Ça ne m'étonne pas de vous.

先週、先生のブログに楽譜の画像が載っていて、欠席した人は、何故だろうと思ったのではないでしょうか?
その日、鴨川の畔は、授業の終る少し前から集中的局地豪雨ではないかとという天気に変わったのです。
私達は、雨と雷の音に怯えながら授業を終え、その後、玄関から出るに出られず、しばらく雨宿りをしてから帰りました。
おろしたてのサンダルを履いてきた人は泣いたと思います。
ところが、我が町に戻ってくると、全く雨の気配さえなかったのです。

ということで、先生が、ブログで、雨の歌をプレゼントしてくれたのでした。
次の授業、15日に、「この歌を知っていましたか?」と質問されたので、「ネットで調べました。」と答えると
「サヌメトンパドブー」とのお返事で、私は目を白黒させました。

Ça ne m'étonne pas de vous.
君のことで、それは私を驚かさない  → あんたなら、そうだろうと思ったよ。

こんな使い方で良いのでしょうか?

DonaldTrump a dit à Brigitte Macron "Vous êtes en si bonne forme ! Magnifique"
ドナルド・トランプがブリジット・マクロン(フランス大統領夫人)に「すごく良い体型してますね。素晴らしい」と言ったんだって。

Ça ne m'étonne pas( de lui) .
彼なら驚くに当らない = あいつの言いそうなことだ

もっとも、トランプ氏はフランス語言ったのではなく、彼のアメリカ語で言ったフレーズは下記です。

"You're in such good shape. She's in such good physical shape. Beautiful,"

トランプ氏としては最大の賛辞を込めたつもりで言ったのでしょうが、それがかえって彼の本質をさらけ出すこととなりました。
日本の防衛大臣にも、似たようなキャyラクターの人がいましたね。いや、いると言わなくてはいけないのか。
もうそろそろ過去形で話せる存在となってほしいものですが・・・

シャープって、身体の線が綺麗という意味で使われているのか!と、私はビックリしました。
日本でシャープと言えば、やっぱり電気屋さんですよね。

さて、閑話休題。 (revenons à nos moutons私達の羊の所に戻りましょう=話題を元に戻そう)

紹介されていたのは Il pleut bergère (雨だよ、羊飼いのお嬢さん) という歌でした。


betger だと男性ですが、語末にe が付いているので、羊飼いは娘だったのです。
可愛い羊飼いが雨に遭ってそれから~と言う物語です。
動画を見つけましたので、見るだけでストーリーが分ります。




続きの報告は、また日を改めていたします。
本日は、これにて一件落着!!

何という暑さ=Quelle chaleur !

170714-01


Quelle chaleur, cette semaine !
Je n'avais pas de la volonté pour faire aucuns travaux.
Dans ma téte,Je suis dèjà en vacances.

何て暑さなの、今週は!
どんなことにもやる気が起きなかった。
頭の中は、すでに夏休みです。

Il n 'y a que ça !
これしかない!
こんな言い方をして良いのかしら?
 
170714-02


À demain !

今週のこの暑さは、一体なんでしょう!
あまりの暑さで、私の頭は、全く動いておりません。
明日は授業だよね? どうしよう!

東京都議会選挙は世界でどう受け取られていたか

7月2日、救急訓練でくたびれ果てましたが、夜になって東京都議会選挙のニュース速報が始まると眠れなくなりました。

あの傲慢な態度にウンザリしていた自民党が・・・落ちる!落ちる!
この快感は久しぶりです。これが、次の国政選挙にも流れとなってくれると良いのですが・・・


170706-02  170706-03

だからといって、都民ファーストを支持できるかというと、私は違います。
小池さんがどこに向うか怪しげなと思わずにはいられませんが、まずは、人々が感じることが大切だと思うのです。
何をかと言うと、「選挙で政治は変わり、動いていく」 と言う事をです。
私は、戦争でなく選挙で、政治の方向を選択できるって、ものすごく有り難いことではないのか?と最近、しみじみ思うのであります。
選挙速報を見ていたのですが、最後の3議席が埋まっていない時点で、TVを見るのを諦めてダウンしてしまいました。


170706-01


外国でじも都議選の報道があったのかな?と検索してみました。
iPadで、下記の記事が載っているサイトを見つけたのに、パソコンでは同じサイトが探せませんでした。
でも同じ記事が、アチコチのサイトに転載されてたので紹介します。
(Belga)というのはベルギーの通信社だと思います。

短い記事ですが世界もちゃんと日本の状況を見ているんだなと思った次第です。
何所にいても世界の状況が分かりながら、紛争、戦争を止められない時代というのも悲しいですね。


今週も仏語の復習が出来てないので、この記事を訳すことでお茶を濁したいと思います。
間違っているところが多多あると思いますが、教えていただけたら有り難いです。

これは、RTEというサイトです。下記をクリックしてください。
Japon: élections locales, Tokyo en ligne de mire
日本:地方選、注目に値する東京

Agence Belga , publié le 02 juillet 2017 à 10h07
ベルガ通信社、2017年7月2日報道

(Belga) ← ベルギーの新聞社
Le Japon votait dimanche lors d'élections locales qui pourraient avoir des conséquences au niveau national à Tokyo, où la gouverneure défie le parti du Premier ministre Shinzo Abe dont la popularité recule.

日本は、日曜日に東京で、国家レベルの影響を及ぼしかねない地方選挙に投票をした。そこでは、女性知事が人気の落ちた総理大臣安倍晋三の政党に挑戦した。

Yuriko Koike, élue en juillet 2016 et qui aurait des vues sur le poste de M. Abe, espère bien voir sa coalition supplanter localement le Parti libéral démocrate (PLD, droite) du Premier ministre qui détient la majorité des 127 sièges de l'assemblée métropolitaine de Tokyo.

2016年7月に選出された小池百合子は、安倍氏のポストに目をつけたのであろう、首都東京で大多数の127議席を占める総理大臣の自由民主党(PLD=自民党、右)の東京勢力を彼女の連立政権が取って代わる事をはっきり望んでいる。

Première femme élue gouverneur de Tokyo,Mme Koike vient de quitter le PLD pour mener son propre parti, Tomin First no Kai (Les habitants de Tokyo d'abord)

東京の初めての女性知事である小池氏は、彼女自身の政党都民ファーストの会(=第Ⅰは東京都民)を率いるために自民党を離れたばかりだ。

Elle espère pouvoir gagner une majorité à cette assemblée grâce à une alliance avec la section locale du parti Komeito et, selon les sondages, le PLD pourrait perdre sa domination.

彼女は、公明党地方支部と連携することで、この議会で過半数を勝ち取れるだろうと期待している。そして世論調査に寄れば、自民党はその影響力を失うかもしれない。

Mme Koike, âgée de 64 ans et qui bénéficie de taux de satisfaction dépassant les 60%, veut réfréner les dépenses engagées pour la préparation des jeux Olympiques de 2020 à Tokyo. Ex-ministre de l'Environnement (2003-2006) et de la Défense en 2007, cette ancienne présentatrice de télévision a autorisé les caméras à pénétrer dans des réunions jusqu'alors tenues à huis clos.

小池氏、64歳、彼女は60%を越える満足すべき支持率を享受し、2020年の東京オリンピックの準備に関する支出を抑制することを望んでいる。元環境大臣(2003-2006)、2007年の防衛大臣、この元TVキャスターは、非公開になるまでは、会議の中にカメラが入る事を許可していた。

Au total, 259 candidats se présentent à l'assemblée métropolitaine de Tokyo qui(?1) gère  une ville de presque 14 millions d'habitants.

合計259の候補が東京都議会に立候補し、ほぼ1400万人の都市を運営する。

Ce scrutin local constitue un indicateur sur l'état de l'opinion nationale (?2) alors que  M. Abe, 62 ans, élu Premier ministre fin 2012, subit quelques revers depuis un scandale en mars durant lequel il a dû démentir un don au directeur controversé d'une école nationaliste envers un ami. (Belga)

この地方選の投票は、国民の意見の状態の案内板となる。
なぜなら、安部氏、62歳、2012年末に総理に選ばれたは、論争の的となった民族主義の学校長の友人に対しての寄付を否定しなくてはいけなかった期間の3月のスキャンダル以来幾つかの裏目を出してしまってるので。



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
語彙
mire 照準 en ligne de mire 照準線、 défier 挑戦する reculer 低下する、 avoir des conséquence 結果を招く、
avoir des vues sur  …に目をつける、coalition  同盟,  連合,  提携;  協定、 supplanter 押しのける、とって変わる、
coalition 同盟、連携  supplanter 地位を奪う  localement 局地的に、その地方では
alliance 同盟、la section locale 地方支部、 domination  影響力、 bénéficier de~ ~の恩恵に浴する、享受する
satisfaction 満足、 喜び、 dépasser 上回る , réfréner (環状などを)抑制する、dépense 支出、費用、 engagé (社会・政治的に)コミットした , défense 防衛、 autorisér 許可する、認める、 pénétrer  入り込む、進入する、 jusqu'alors その時まで
tenuir 保つ、  huis clos 非公開で、、se présenter 立候補する、 gèrer 管理する 運営する 、 scrutin  投票 
constituer 構成する、形成する、 indicateur   案内書、指示標、  subir (被害、影響などを)受ける、被る、
revers 失敗、敗北、裏目、 durant  ~の間中、~を通して、démentir  否定する、否認する、
controversé 論争の的となった、 envers ~対して

先週の授業の時、リョウ君のロンドン土産を、皆で食べました。
美味しかったです。おご馳走様でした。

170701-1530

救命は出来そうにないと分る

7月2日
この火は、年に一度の防災訓練の日でした。
9時に、緊急サイレンが鳴ると同時に、徒歩で階段を下りて玄関前に集まります。
70%ぐらいの家庭から参加があったようで、まあこんなものでしょう。
この後、希望者は消防署に行って、救命訓練に参加しました。
消防署に着くと、消防隊員が朝の体操をしているのが見えましたが、すごくキツそうなスクワットの後、片足立ちの筋トレで、体力勝負の仕事なんだなあ~と感心したのであります。

火事の時の心得を教えて貰い、次に消火訓練を行いました。
まず、大声で火事を知らせるのが大切です。
消化器は
1,黄色の輪をはずす。
2,ホースをはずす。
3,火に近づいてホースの先を向けレバーを押す。

消火のため放出される粉末の出る時間は15秒なので、落ち着いて日に近づいてからレバーを押して下さいとのことでした。

170702-01

交代で実地に訓練です。焦ると狙いが定まりません。 訓練なので水を使いました。

170702-02

その後、室内で、救急訓練3時間の講習を受けました。
私は、AEDの使い方は知っておいたら良いかもと思って参加したのですが、なかなか大変なものでした。

AED(自動体外式除細動器) 
A:Automated(自動化された)、E:External(体外式の)、D:Defibrillator(除細動器)
人が倒れていて呼吸もしていない時、再生させる機械ですが、いざ、そんな場に行き会っても、どうしたら良いのか分らないのが普通です。
AEDが使えたら大丈夫かというと、その前に、人工呼吸法を知っておかなくてはいけません。
AEDは、心臓の動きが衰えていよいよ止まりそうな時に、「今だ!」と電流を流して、ショックで心臓の動きを呼び覚ます器機だそうです。
その止まりそうになる心臓を、手動で動かしてあげるのが心臓マッサージと人工呼吸だそうです。
とにかく救急車が到着するまで、心臓マッサージと人工呼吸を続けなくてはいけない。
救急車が到着する時間は、平均で8分。場所によっては30分ほども掛るそうです。

倒れている人を発見したら
まず周りを見て安全な場所か確認する。助けに行って車にはねられて死んだら何にもなりません。
つぎに、声をかけ、軽く身体を叩き、意識があるかないかを確認する。
「大丈夫ですか?大丈夫ですか?」と声をかけながら・・・
周りの人に手助けを求める。 救急車を呼んで貰う。 AEDを持ってきて貰う。

170702-03

呼吸を確認する。その時間は10秒。
呼吸がなければ、胸骨圧迫心臓マッサージを開始する。
その速度は、1分間に100から120のリズムで30回押し続けストップして、2回息を吹き込む。
それを規則正しく、救急車が来るまで押し続ける。
リズムを取るためには、童謡のウサギとカメを歌いながらが良いとのことでした。
でも、「もしもし亀よ亀さんよ~~」と歌っていたら30カウントを忘れてしまいそうです。
押す強さは、胸の骨が5センチは沈む強さで押さないといけない。
人によっては、胸の骨が折れてしまう場合もあるが、ためらってはいけない。
骨折は回復するが、死んだら命は戻らないからです。
体重をかけてしっかり押すためには正しい姿勢が大切です。

170702-06

さすが、プロは姿勢からして違います。

170702-07

私も頑張って押してみました。ところが言われたのです。
「あなたの動きは、1分間に60ぐらいです。押し方もダメ!それでは骨が折れてしまいます。」
私は力が無いから、骨が折れるほど押せてなかったと思うのですが・・・
何よりも、2セットしたら、もうそれで草臥れきって、後が続かないということでした。
とてもじゃないけれど、8分間も押し続けることは無理であります。
私は、この人形に向い手を合わせ 「すみません。成仏して下さい。」と謝りました。

私の場合、マッサージの係は下りて、救急車に連絡するとか、AEDを取りに走る係をした方が、救命に繋がると確信したのでした。
それでも、この日 普通救命講座Ⅰ修了証 をいただいたのであります。
どうしましょう。貰った事に、すごく罪悪感を感じるのですが・・・

170702-09

仕方が無い、筋トレをして、救命の力を付けるよう頑張るしかないか?
でも、もしかしたら、救命するより、救命される側になる方が確率が高いのでは無いでしょうか?

comme は難しい、そして何故かフランス語日記を書き始めた

私は、まるでバカンスのように日々を送っています。
つまり、勉強をサボっていると言う事ですが・・・

がしかしながら、今週は、famとcomme 、この簡単なフレーズの意味が分らなくてネットの世界を漂っていたのです。。

今週の日めくりダイアリーから

170624-1136


C'est mort comme endroit. (fam)
それは 場所として死んでると言う〈意味なのでしょうか? 例えば、碁で敵に囲まれてしまって降参という時に・・・?
または、死んだようにつまらない場所という意味でしょうか?
それとも、そこは墓所という事でしょうか?

170627-04

それに、mort comme endroitで検索すると、こんな画像もよく出てくるのですが・・・
これって墓碑銘なのかな?

170624-citation

fam とは何のことだ!

 fam を辞書で引いても載っていないのです。 famille (家族の省略なのか?)で、それはうちのお墓ですって意味なのか?

こんなサイトを見つけました

Citations Endroit La Mort(墓所の引用 → 墓碑銘ってことかな?)

今回、単語一つ一つは簡単なのに、分らないので~す!

そして、 comme endroit には冠詞がついていないのはなぜ?

Petit Royalに寄れば
commeには

1,類似、比較 ~のように、~と同じ  〈名詞を伴って〉
Elle est belle comme sa mère.
彼女は母親と同様に美しい。

2,例示 (たとえば)~といった、~などの
En france, il y des flet tuves comme la Seine, la Loire, le Rhôme.
フランスには、例えば、セーヌ川、ロワール川、ローヌ川などの川があります。

3,付加・並置 および、ならびに、~も~も
les jeunes comme les vieux
老いも若きも
ici comme ailleurs
どこもかしこも

4,資格 ~として commeの後の名詞は一般的に無冠詞
elle travaillait comme avocat dans notre bureau.
彼女は、私たちのオフィスで弁護士として働いていました。
Comme bagage,Il n'avait pas qu'un sac .
荷物として、彼はバック一つしか持っていなかった。

まだまだ、他にも色んな用例があるのですが、この4番目の使い方が、今日のフレーズの使い方でしょうか?

場所としては死んでる → 荒涼としたノルマンディー戦場の跡地とか、産業廃棄物で汚染された鉱山の跡地などのイメージを私は持つのですが・・・

famを探していて、あるYouTubeサイトで、若者言葉で、単語をひっくり返して使うことがよくあり、fam もその一つだ・・・と言うような事を説明していたように思います。

下記のサイトで、若者言葉の成り立ちなどを、ゆっくり説明してくれているので聴いてみて下さい。

フランス語の方言や若者言葉について

11:55あたりで、par exempla の後 fam はmaf をひっくり返したんだと言ってますね。

この問題は、授業で先生に聞くとして、このアタフタのお陰で、私はAmazonから2冊の本を購入することになってしまったのでした。
「フランス語で日記をつけよう」[「ことわざで知る世界」

まるで関係が無い本なのですが、日本ではこういう例を「風が吹けば桶屋が儲かる」と言います。

21世紀では、「 分らない事が起きたらAmazonが儲かる 」ですね。

170627-03


そして27日の夜中、iPadの日記アプリをダウンロードして、フランス語日記を書き始めたのでした。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
je vais écrire mon petit journal
ちょっとした日記を書こう

Le 27 juin 2017
2017年6月27日

J'ai fait télécharger un logiciel d’application de journal à trois heures de matin.
Malheureusement je n'avais pas encore bien dormir.
Dans la nuit, les images inconsciemment se sont levé, et elles ont troublé le sommeil.
Je me suis efforcé au calme dans mon cœur, mais peut-être la nuit troubler la sentiment .
Ah, je suis une poltronne!
Oui, mais ce n'est pas grave pour la vie . je vais changer l'air.
Depuis maintenant, je vais utiliser ces temps pour étudier le français.
Je pence que c'est une très bonne idée, n'est ce pas ?

2017年6月27日
私は夜明けの3時に日記アプリをダウンロードした。
残念ながら、私はあいかわらず眠れなかった。
夜には、無意識の想念が湧いてきて、眠りを妨げる。
私は心を落ち着かせようとしました、でも多分、夜は気持ちをかき乱すのです。
ああ、私は小心者です。
もちろん、たいしたことではありません。気分を切り替えよう。
これから、この(眠れない)時間をフランス語の勉強に使おう。
それって、すごく良い考えだと思いませんか?


À bientôt !

フランス議会選挙とヨガ体験

17日の授業で、フランスの選挙制度について学びました。
というのが、翌18日が、フランス国民議会選挙の日にあたるので、投票に行くであろう先生が、その仕組みを話してくれたのでした。
小選挙区制で、日本の国会議員選挙のような物らしいのですが、大きく違うのは、11日と18日の2回投票をする事です。
2週に渡って投票所に行くのは面倒だと文句が出るのではないかと思うのですが、根性やなあと感心します。
1回目の投票で上位二人の候補に搾り、決選投票をするという、大統領選挙と同じ方式みたいです。
そして海外に住んでいる国民には、海外区の割り当てがあるそうです。

日本に居住する選挙権のあるフランス人は、下記の二人の候補者から選ぶのだそうです。

一人目の候補者は、Thierry Mariani さんです。
政党名
Les Républicains et UDI : Majorité pour la France, union de la droite et du centre

な、長すぎる・・・
帰ってからWikipediaフランス版で調べたのですが、正式の政党名が、とてつもなく長いのです。
日本語に訳せば 「共和主義とUDI、フランスの多数派、右と中道の集結」
UDIって何なの1? それは、Union des démocrates et indépendantsの略で 
démocrates 民主党員と indépendants 無所属議員の union 結集
という事で、中道勢力とやや右より勢力の連合ということなのではないかと思います?

極左でもなく革新的でもない。安定指向の熟年、およびそこそこ生活水準の高い人達が支持層でしょうかね?

170618-p1

二人目の候補は Anne Genetet さん
政党名は
La République en marche !
共和国前進!
そして、一カ所ならず、2カ所にも、[エマニュエル・マクロンと共に] と書いてあります。
もちろん、大統領選挙、そして、トランプのパリ協定脱退に対しての名演説で一躍名をあげた今の大統領です。

なんか、むかし日本でも、これに似たポスターがあった様な気がします。
そうです。小泉チルドレンがフィーバーしたときがありましたね。
マクロン大統領は、39歳という若さなのに、国会では沢山の子供達を抱えてしまいそうです。
健全に逞しく育って言ったら良いのですが・・・・課題は山積みですね。
若さ故に、恐れを知らず前進するぞ! 
私には、ちょっと若さがまぶしく感じられるのでありました。

170618-p2


そして2講目は、もっと若く、もっと溌剌と・・・

ベルギーの小学校のヨガ教室をビデオを見ながら共に体験したのでした。

いっしょに、ヨガをちょっとやってみましょう。
Le yoga, pour faire du bien aux élèves

さあ、このビデオを聞取り、そして実地体験をしてみましょう。
二人いたら出来ますよ!

af170618-02


阿波踊りの練習ではありません。

170617-p3

アメリカのパリ協定からの脱退にエマニュエル氏は言った

先週6月3日の授業は、アメリカのパリ協定脱退の後、フランス大統領が行ったTVスピーチを聞き取ろうと言う内容でした。
美しい言葉で語られた、優れた内容の演説だと思いました。

170609-macron.

多くを語りたいのですが、もう出かけるまでに1時間しか余裕がありません。

とりあえず、対訳にチャレンジした結果をあげておきます。
帰ってから訂正を入れますので、よろしく。

Les Etats-Unis se retirent de l’Accord de Paris
France24.le 02 / 06 / 2017
米国はパリ協定から撤退する
Pour Emmanuel Macron , aucune renégociation n’est possible
エマニュエル・マクロンには、いかなる再交渉もありえない!

Emmanuel Macron a refusé toute renégociation de l’accord de Paris sur le climat lors d’une allocution télévisée jeudi 1er juin dans la soirée , après(?1)l’avoir signifié à Donald Trump, lançant à l’adresse des Américains : “ Make our planet great again ! ” (“ Rendons/Rendez notre planète de nouveau formidable !”)

エマニュエル・マクロンは6月1日木曜日夜のテレビ演説において、ドナルド・トランプに意思表示をした後、気候についてのパリ協定の再交渉はすべて拒否し、アメリカ国民に向けて「偉大な地球を再び作ろう!」と呼びかけた。

Lors d’un échange “ direct” de cinq minutes au téléphone, le président français a prévenu son homologue américain ,(? 2) selon l ‘Elysée, que si l’on “ pouvait discuter ”, “rien n’était négociable dans les accords de Paris [sur le climat].“Les États-Unis et la France continueront à travailler ensemble, mais pas sur le sujet du climat”, a martelé le chef de l’État français lors de cet échange téléphonique,a-t-on précisé de(? 3) même source.

5分の電話で「直接」意見を交換した時、フランス大統領はアメリカの同等に地位の人に、エリゼによる(公式)の告知をした。もし議論をするとしても「(気候についての)パリ協定で高所する余地は全くない」
「アメリカとフランスは、共に働く事は継続するが、気候をテーマにはない。」とこの電話会談の時に、フランスの大統領はたたきつけた。我々は同じ情報源から明言した →公式発表として明言した

Quelques minutes plus tard, Emmanuel Macron a affirmé lors d’une allocution télévisée depuis l’Élysée que Donald Trump avait commis une “erreur pour l’avenir de son pays ” et “une faute pour l’avenir de la planète”.

数分後、エマニュエル・マクロンは、エリゼからのテレビ演説で、ドナルド・トランプは自国の未来に対する間違いと地球の未来に対する過ちを犯したと断言した。

“ Pas de planète B ”
Bの地球はない
“Nous ne renégocierons pas un accord moins ambitieux, en aucune cas”,a-t-il encore prévenu,appelant (?4)“l’ensemble des pays signataires ” de l’accord Paris à demeurer dans le cardre del’accord de Paris”.
「我々は、いかなる場合においても、やる気に欠ける合意には再交渉しません。」パリ協定の枠組み内に留まるよう、パリ協定のすべての署名国の一致を呼びかけながら、彼は再び予告した。

À l'adresse des États-Unis, le président français a lancé : (?5) “Ne vous trompez pas, sur le climat ,il n’y a pas de plan B, parce qu’il n’y pas de planète B.”

米国の大統領に向けて、フランス大統領は問いかけた。「気候について、欺いてはいけない。Bプランはないのだ。なぜならBの地球はないのだから」=(地球は一つしか無い)

Emmnuel Macron a également invité les scientifiques et entrepreneurs américains à venir travailler en France. “À tous les scientifiques, ingénieurs, entrepreneurs, citoyens engagés que
( ? 6) la décision du président des États-Unis a déçus”, il a assuré qu’ils trouveraient “dans la France ( ? 7 )”une seconde patrie”.

エマニュエル・マクロンは、等しく、アメリカ人科学者、企業家達にフランスに働きに来るよう招いた。
「アメリカ大統領の決定に失望した、全ての科学者、エンジニア、企業家、政治参加の市民の皆さん」彼は、その人達が「第2祖国としてのフランスで」見つけるだろうと保証した。

“ Je vous lance un appel : venez travailler ici , avec nous, sur des solutions concrètes pour le climat”, a-t-il enchaîne. “ Ce soir, les États-Unis ont tourné le dos au monde, mais la France ne tournera pas le dos aux Américains”, a ajouté Emmanuel Macron.

私はあなた方に呼びかけます。「ここに働きに来て下さい。我々と一共に気候の具体的解決を」と彼は言葉をつないだ。「今夜、アメリカは世界に背を向けました。しかし、フランスはアメリカに背を向けはいたしません」

Il a prononcé une seconde allocution en anglais à l’adresse des Américains, lançant dans une paraphrase du slogan de campagne de Dnald Trump, “ Make America great again” : “ Make our planet great again ”.

彼はアメリカ国民に向けて英語で第2のスピーチを述べた。ドナルド・トランプの選挙スローガン「偉大なアメリカをもう一度」をもじって「偉大な地球をもう一度」と・・・

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

語彙
l’accord Paris パリ協定
renégociation  再交渉 、à l’adresse de ~ ~に向けられた、
lors de~ ~の時に、~に従って 、allocution 演説、スピーチ、signifier 示す、表す
échanger 交換する、homologue 同等の地位の人、négociable 交渉しうる、譲れる
marteler (ハンマーなどで)打つ、連打する、préciser 明言する、commettre(犯罪、過失を)犯す、
affirmer, 断言する、commis →commettre (過ちなどを)犯す、
une erreur とune fauteのニュアンスの違い、fauteの方がが犯罪的意味合いが強い
ambitieux 野心的な、demeurer 残る、留まる、ensemble 全体、総体、まとまり
scintifique 科学者 entrepreneur 企業家、engagé (政治的に)コミットした
décision 決定、assurer 保証する、une seconde patrie 第2の祖国、 concrète 具体的な
prononcer 述べる、言う、言葉を発する、paraphrase (言い換えによる)説明、注釈



Questions

(?1) l’avoir signifié lは何を示すのか? 単に冠詞なの?
(? 2) selon l ‘Elysée   エリゼによる=フランス内閣の公式発表という意味か
(? 3) même source=selon l ‘Elysée のことか?
( ?4) l’ensemble des pays signataires、 ensembleは名詞なのか?
    調印した国々の統一、一致、団結
(? 5) Ne vous trompez pas  倒置なのか?vous ne trompdz pas の意味なのか?
( ?6 ) la décision du président des États-Unis a déçcus
主語はla décisionなのか?ガッカリさせられたのだったらêtreで受け身を使うのでは?
( ?7 )”une seconde patrie”.
une seconde patrie  不定冠詞なのか? la seconde patrie とは言わないのか?

フランス大統領選挙が終った

4月の授業で詳しく説明して貰ったので、選挙のシステムが、国によって違うという言う事がよく分りました。
フランスの場合、第1次大統領選挙があって、過半数を獲得する候補があれば、それで大統領が決まる。
しかし、過半数の候補者がなければ、投票獲得数上位二人が決選投票に残る。
2017年は、11のが候補者で第1回選挙が行われ、エマニュエル・マクロン氏 (23%) と マリーヌ・ルペン氏 (22.3%)が上位二人となりました。
かって、問題にもされなかった極右政党の党首が、大統領決定選挙に躍り出る時代になっていたのです。

私は、トランプによって見せられたアメリカの悪夢が、再びフランスで起きないよう願っておりました。
昨夜の内にマクロン氏が有利と報道されていたのですが、最後まで終ってからでないと安心できません。

日本時間で、8日、9時9半の、ライブニュースのフランス24を見ていたら、テロップで
マクロン65.8%、ルペン 34.2%と表示されていました。
開票率は99%と言っていたので、テロップと少しの差はあるかも知れませんが良かった!
マリー・ルペンは、すでに敗北宣言を出してたのですが、A型人間としては、確認の上にも確認したいのでした。
マクロン氏が大統領になることで、これまでのフランスの政策が大きく変わる事は無いと思われます。
安心した人、ガッカリした人、それぞれが期待と失望を抱えたかも知れませんが、とにかく私は一安心でした。
彼は、1977年生まれ39歳の若き大統領です。
これから、さんざんたたかれ、小突き回され、鍛えられて、庶民の痛みも分る大統領になって欲しいものです。

170508-01


大統領の条件とは何でしょう?
あらゆる分野の問題を把握できる知性があって、大衆を引きつけるカリスマ性と弁舌を持ち、気弱ではダメ、根性がなくては・・
それプラス 清貧の心 とでも言いますか、我欲が強い人はダメだというのが私の意見です。
損得抜きに他者のために我が身を投げ出せる覚悟のある人こそ指導者としてふさわしいのでありましょう。
そんなしんどい仕事をかってでようとする人が11人もいたというのは凄い事だと思います。
まあ、誤解を持って立候補をしている人が大半だとは思いますが・・・

さて、すでに終ってしまった選挙戦ですが、選挙公約というか選挙のチラシも日本とは違うんだと感心したので、少し紹介します。
投票所に行ったら(日本だとフランス大使館に置いてあります)もらえるであろう選挙ビラを、授業で見せてもらいました。
「紺の背広とネクタイで写真を撮るようにと決まってるのかしら?」と思うほど、殆どの男性候補は背広姿でした。
好感度を上げるには見た目からということでしょうか?

170508-02

左端のフランソワ・フィヨン氏は、スキャンダルさえ出てこなければ、絶対2017年の大統領になれていただろうという人です。
今頃、さぞや悔しがっていることでしょう。
内容も具体的数値を上げてあって、シンプルで実際やりますよ!という意気が感じられます。
真ん中の赤い色を強調した女性は ナタリー・アルトーさん。政党名がLutte ouvrière (労働者の闘争)
純粋のトロッキストだそうです。内容も、まさに、労働者諸君!と呼びかける演説さながらであろうと・・・(見ただけで訳せてないので、すみません)
今日は、右端で気の弱そうな笑顔のブノワ・アモン氏のビラを、少しだけ訳して見ました。
全部やるには、時間が足りなくて半分だけやったところですが、賞味期限が過ぎそうなので、途中ですが報告します。

ブノワ・アモンさんは、僕が大統領になったら、ベーシックインカム(所得最低保障)をすると公約したのですが、始めから、当選確率には入ってなかったから、自分の願望を述べることに躊躇いがなかったのだと思います。
あまりにも理想的な内容ですが、その資金はどこから持ってくるのだ?と私でさえ思ってしまうのでした。
宿題をサポートする公共サービス制度を導入するというのには、思わず笑ってしまいました。
でも、現実として、学校で教わったことを理解できないまま、家に帰っても勉強する時間も無く、教えてくれる人もいない。
そんな状況があるから、こんな提案があるのだと思います。時間がルのに勉強をしない我が身を反省しました。

理想こそが人類の未来を切り開くのだ!
次の大統領選挙にむかって、頑張れブノワ !

Faire battre le cœur  は心臓をドキドキさせるという意味のようですが、かれのスローガンにふさわしいかなと思って「フランスの心を揺さぶり起こす」としてみました。
以下は、チラシを引用した、フランス語勉強のための私の個人的な対訳ですので、間違っていたらおゆるし下さい。

**************************************
Faire battre le cœur de la France
フランスの心を揺さぶり起こす

Madame, monsieur, Le 23 avril prochain, vous déciderez du futur de notre pays.
マダム、ムシュー。次の4月23日、あなた方は我が国の将来を決めるでしょう。

Pendant cette campagne , j'ai parcouru la France . La France que j'ai vue a la cœur robuste.
この選挙戦の間、私はフランスを駆け巡りました私が見た。強固な心を持つフランスを。

Le cœur robuste de toutes ces femmes et de tous ces hommes capable de s'unir , de s'engager,d'innover et de construire ensemble une France juste et fraternelle.
(そこで出会った)全ての女性、全ての男性の強固な心は、団結し、着手し、改革し、正義と友愛の一つのフランスを共に作り上げる事が出来ます。
 
Le terrorisme, la montée des nationalisme et des intégrismes pèsent sur le monde,La France doit protéger ses citoyens des ces nouvelles menaces.
世界が直面しているテロリズム、ナショナリズムと原理主義の台頭。フランスはこれらの新しい脅威から市民を保護しなくてはなりません。
 
Aux heures graves,lorsque le doute saisit la France,la gauche rappelle la voix de progrès et la voix de la justice , celle de la République.
非常事態の時には、疑惑がフランスを包むので、左翼は、進歩の声、正義の声、フランス共和国について、改めて言及します。 

À portée de vote,existe un futur désirable,où le travail n'est pas facteur de souffrance mais d’émancipation, où notre modèle de production intègre l’exigence écologique, où la démocratie retrouve le souffle qu’elle a perdu.
投票で手の届く範囲は、仕事が苦痛の要因がなく解放の要因である、我々に生産モデルがエコロジー的な要求を組み込んでいる、民主主義がその失った活力を取り戻すという望ましい未来の実現です。

Demain,ce future désirable peut être le visage de la France, transformer le quotidien des Français,devenir le social solide sur lequel nous nous appuierons pour avancer ensemble.
明日、この望ましい未来はフランスの顔になり得るでしょう。それはフランス人の日常を改善し、我々は共に前進することを拠り所にして強い社会になるでしょう。

Ce future désirable, je veux le rendre possible, avec vous, Pour faire battre à nouveau le cœur de la France.
この望ましい未来を、私はあなた方と共に取り戻したいのです。フランスの心を新たに揺さぶり起こすために。

Je veux propose un futur désirable dans lequel nos enfants auront l'assurance de vivre mieux que nous.
子供達が我々よりももっと良い生活保障を受けられるであろう望ましい未来を提案したいのです。

La transition écologique est la condition du progrès social et de l'épanouissement des générations à venir.Face aux lobbistes qui voudraient faire primer leurs intérêts privés sur la santé de tous,?1 ma main ne tremblera pas.
生態系の変遷は社会の発展と来たるべき世代の開発のための必要条件です。全ての(人々の)健康よりも自分たちの個人的利益を優先したいロビイスト達に面して、私の手は震えないであろう。

震えざるを得ないとした方が文脈にあうと思うが?

●Je ferai de la France la pionniére de la transition écologique.Nous nous tournerons résolument vers les énergies renouvelables pour en finir avec le nucléaire,énergie du passé.
私はフランスにおいて生態系推移の先駆者となりましょう。我々は、過去のエネルギーである原子力と共にあることを終いにする為に、再生エネルギに向けて断固として方向転換をするだろう。
   
●Au moins 50% de repas bio ou ?2issus des circuits courts seront servis dans les cantines scolaires. J'appliquerai un taux de TVA réduit aux produits bio.
少なくとも50%の食事は有機か産直の物を学校食堂に提供するだろう。私はオーガニック製品に対して消費税率の引き下げを適用させるだろう
   
● J'interdirai les pesticides dangereux et les perturbateurs endocriniens au nom du principe de précaution.
  私は、予防原則の名において、内分泌腺を危うくする危険な農薬を禁止するでしょう。
     
● Je lancerai un programme d'investissements agricoles pour soutenir le développement du bio,les circuits courts et l'installation des jeunes agriculteurs.
  私は有機農業の発展、産地直売そして若い農業従事者の定着を支えるために、農業投資計画を提案するでしょう。
    
●Afin de lutter contre la précarité énergétique , je lancerai un plan massif d'investissements dans la rénovation énergétique des bâtiments.
不安定なエネルギーに対して対応するために、私は建物のエネルギー改修における大規模投資のプランを提案しましょう。
  
Construire l'avenir de nos enfants passe par une politique éducative ambitieuse.C'est l'École de la République qui donnera l'égalité réelle à nos enfants.
野心的な教育政策を通して子供達の未来を構築します。
それは、我々の子供達に本当の教育を与える共和国の学校です。

 
●J'en terminerai avec les classes surchargées à l'école primaire.
J'y créerai 20000 postes pour qu'il n'y ait pas plus de 25 élèves par classe en CP,CE1,CE2 et pas plus de 20 élèves en éducation, Outre-mer et dans les territoires ruraux.
私は小学校における過密な学級をおしまいにします。小学校1,2,3年のクラスで生徒が25人以上にならないように、また、海外や農村部においても、教育において20人以上にならないよう2万のポストを作ります。
  
●Je rebâtirai une carte scolaire pour développer la mixité social et scolaire sur tout le territoire dans le cadre d'un dialogue qui associera enseignement public et enseignement privé.
私は、公共の教育と私設の教育を結びつける対話の一環として、全ての地域の学校と地域の多様性の発展の為に、学区制度を再構築します。

●Je mettrai en place un service public d'aide aux devoirs pour donner à tous les mêmes chances de réussir à l'école.
私は、学校でちゃんと出来るよう同じチャンスを全ての子供達に与えるために、宿題をサポートする公共サービス制度を設置します。

●Je poursuivrai la revalorisation des conditions de travail des enseignants en améliorant leurs salaires et la gestion de leurs carrière.
私は、教師の給与とキャリアの管理を改善するために、教師の労働条件を再評価し追跡します。
  
=======================
語彙
 parcourir 歩き回る, robuste 強固な、丈夫な、 capable de~ ~する事が出来る、s’unir 結びつく、
s’engagner 着手する、 peser sur ~に重くのしかかる、圧迫する、影響する、saisir つかむ、捕らえる
à portée de~、~の手の届くところは、souffrance 苦しみ、苦悩、émancipation解放、 
Intègrer 組み込む、同化する exigence 要求、要請、transition推移、変遷、
progrès進歩、向上、épanouissement開花、成熟、、primerまさる、優位に立つintérêt利益、得、
s’appuyer 寄りかかる、~を拠り所にする, ,transformer 変える、改善する résolument 断固として、
issus  生じた、出身の、les circuits courts短い経路=産地直売、appliquer 当てる、適用する、
un taux de TVA消費税率 Taxe sur la Valeur Ajoutéeの略、réduire削減する
pesticide 農薬、perturbateur 秩序を乱す者 endocrinien 内分泌腺の、principe 原理 précaution用心、予防
investissement 投資、soutenir 支える、développement発展、開発、installation 設置、取り付け
afin de ~する為に、précarité不安定、不確定、massif  どっしりした、厚みのある
Ambitieux, ambitieuse野心的な、réel,réelle実在の現実の 
terminerおしまいにする、surchargé仕事の多すぎる、rural ruralle田舎の、農村の
小学校1年→ CP 、小学校2年 →CE1 、小学校3年→ CE2 、小学校4年→ CM1 、小学校5年→ CM2 
carte scolaire学区制度、dans le cadre d'un dialogue対話の一環として、associer 結合する、結びつける、
enseignement 教育、 poursuivre 追跡する、revalorisation再評価、gestion 管理 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vous avez passé le bon GW ?
Au samedi !


琵琶湖大橋の道の駅にも、エコカーの給油所が出来たようです。

170508-04 

 170508-05

気が小さくとも心は広く・・・カスケットって何?

170417-01

桜の季節は過ぎ去ってしまいましたが、春の憂鬱に心重い日々を過ごしています。
「朝目覚めて、TVのスイッチを入れたら、戦争が始まっていた」
今日がその日であっても不思議ではない気がする昨今です。
心弱い私は、ひたすら気が滅入って何をする元気も無くなりつつありました。
勿論、ブログを書く元気も無くなっていたのです。
でも、まずは自分が、平常心、かつ元気で過ごさなくてはいけない。そう反省して、復活することにしました。

先週は授業も休んでしまいました。「休んだので何にも勉強は出来てないで~す」
今度の土曜日は、そう言うつもりでした。
ところがどっっこい、先生のブログに、授業教材のビデオとトランスクリプションがあがっていたのでした。
恐るべし21世紀! ああ、休んでいてもさぼれない時代になっていたのでした。

その内容はブルターニュの牡蠣養殖と料理についてでした。
私は同じ映像を、字幕付きYouTubeで見つけたと思ったら、いつの間にか消去されていました。
では仕方が無い、このサイトを見てください。

http://apprendre.tv5monde.com/fr/apprendre-francais/les-huitres-de-bretagne-0

そして、画像を見て、思ったのです。
Qu'est ce que la difference de la façon de cultiver des huîtres entre France et Japon ?
フランスと日本の牡蠣の育成の仕方の違いは何なの?

日本の牡蠣養殖は垂下式といって海面に筏を並べて、その下に種牡蠣を付けたホタテ貝の殻をぶら下げる。

kaki1

青い水の中で牡蠣がのびのびと育つ。美味しそうではありませんか?

kaki2

でも、ビデオで見たフランスの牡蠣養殖は、種牡蠣を袋に入れて海水に浸して育てるのでしょうか?
美味しくなさそうじゃん? と思うのでありました。

kaki3

どっちであっても、字幕が着いていても、私には、やっぱり聞取りは難しすぎました。

仕事参加型観光旅行は大変そうです。
美味しい牡蠣料理だけ味わいたいな~と思うのでした。

partie1の質問だけチャレンジしてみました。

1. À quel moment de la journée commence le reportage ?
 ルポルタージュを始めるのは一日のどの時か?
▼  Il commence à l'aube. ou Il commence au petit matin.
   夜明けに始めます
2. Quel est l'avantage du Golfe du Morbihan pour la culture des huîtres ?
牡蠣養殖にとってモルビアン湾の優れている点は何か?
▼ C'est l'avantage qu'ils ont une zone qui est brassée par les marées où il y a une eau riche en planctons, riche en nourriture pour les huîtres.
それは、プランクトンが多く、牡蠣にとっての食糧が豊富な潮が混ざり合うゾーンを持っているという優れた点です
3. L'ostréiculteur enfile une autre casquette au printemps. Expliquez cette expression.
 牡蠣養殖業者は春に他のカスケットに糸を通す。この表現を説明せよ。
casquette の意味が分らない。牡蠣を育てる場所を指すのか?牡蠣を入れた袋のことなのか?

このカキのカラのことをカスケットと呼ぶのだろうか?
kaki4
( 種付けするには牡蠣殻に紐を通したものを海中に沈めます)
  
4. Que faut-il faire comme travail régulier pour élever des huîtres ?
牡蠣を育てるために日常的にどんなことをしなくてはいけないか?
▼ Il faut retourner des huîtres toute l'année, tous les quinze jours, quelque soit la météo.
 天候に拘わらず2週間ごとに、一年中牡蠣を並べ替えなくてはいけない 

5. Comment est-ce qu'on déguste les huîtres ?
 どの様に牡蠣を試食しますか?
▼ On déguste les huîtres avec du citron et un verre de vin blanc.
  レモンと白ワインで試食します

美味しいでしょうね。
でも、私は今日の血液検査の結果、コレステロール値と血糖値が急激に上がっていたので、しばらくご馳走は控えることにしました。
そういう事で、

à demain !