Registry Booster 解約交渉3 ついに解決

前回届いたメールの内容は
========================
返金手続きを進めるには、返金条件に同意する必要があります。
7日以内に、同意するか、同意できないか返事を下さい。

<返金条件>
購入した製品を完全に消去して、いかなるバックアップ、コピー
も取っていないことを保証して下さい。もし、嘘ついたら、
著作権侵害として最大15万U.S.ドルの民事上の損害を払うように!

==========================
という内容のようでした。
英語になれていない人は、この15万U.S.ドルで、おびえて仕舞いそうな気がします。
とにかくこれで負けては悔しいので、友達に返事を書いてもらい、それをコピーして送りました。
Jenniferさんって、担当者なんでしょうね。

=========================
Dear Jennifer

Thank you for your e-mail.

I'd like you to continue processing my refund request for order (ここに注文ナンバーを).

I understand and agree on the condition in your previous e-mail.
I took the measures to delete and destroy the intellectual property.
I mean, I have already uninstalled this software and I don't keep any back up or other copies of the product.
I warrant the below.

Sincerely,
(最後に自分の名前を入れる)

===============================

Eメールありがとう。返金手続きを進めてほしいです。
あなたがくれたEメール中の返金条件について、理解しましたし、同意します。
ダウンロードした知的財産を放棄する手続きを取りました。
つまり、ソフトをすでに消去しましたし、この製品のバックアップも、コピーも持っていません。
以上のことを保証します。
==================================

届いたメールを返信にして、この文章を付けて送信しました。

その2日後に、
Uniblue Systems Lyd商品の定期購入のキャンセルがされました
と言うメールが入ってきました。
なんとここからは日本語のメールになるのですよ。

========================
RegistryBooster 2010のActiveProtection自動更新がキャンセルされました。自動更新を再開させる場合はこちらまでご連絡下さい。

RegistryBooster 2010のご注文により、2010/07/31より一年間ActiveProtectionを無料でご利用頂いておりましたが、今後自動延長をしないというご希望を承りました。

ご注文または製品に関するご質問およびご意見はカスタマーサポートまでご連絡下さい。

弊社にお問い合わせの際には、必ずご注文番号xxxxxxxxをお知らせ下さい。

以上宜しくお願い致します。
ユニブルー カスタマーサービス
==============================

日本語を使えるなら、解約交渉の時も日本語で対応してくれたら良いではないか!!

それと同時に
ご注文の商品に対する返金手続きが完了しました。
という内容のメールも届きました。

8月1日にダウンロードして、ほぼ一ヶ月近く掛かってしまいました。
その上、請求書は7月締めで8月の引き落としで送られてきていたのです。
なぜなの~!・・・とビックリです。

それはともかく、何度も諦めようかと思いながら苦労しましたが、これで何とか解約返金まで辿り着く事が出来ました。


このトラブルの解決にご協力下さいました皆様、有り難うございました!

感謝のキスを送ります!!



スポンサーサイト

Registry Booster 解約交渉2

英文を手直しして貰い、下記の文章で送信しました。

=============================
Dear Jennifer in Uniblue Customer Support team.

Thank you for your answer and your proposal : product-exchange with SpeedUpMyPC OR DriverScanner.
However, I don't need any of them.
I'd like a refund immediately, please.
Sincerely.

================================

きっとこんな意味になると思います。

親愛なるUniblueカスタマーサポートチームのジェニファーさん
あなたの答えとご提案いただきありがとうございます。
私にはSpeedUpMyPCまたはDriverScannerで製品交換、それらの必要はありません。
私は払い戻しをすぐにお願いします。
よろしくお願いいたします。


しばらくしてまたメールが来ました
=======================
Thank you for getting back to us.

We have received your refund request for order xxxxxxx(注文no) and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions.

Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions.

Refund Terms and Conditions
========================

Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund.

Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason.

Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement.

Please advise by return email if you Accept or Decline the above.

Please let me know should you require any further assistance.

(Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.)

Sincerely,

Jennifer

====================================

払い戻し規約に同意するメールを7日以内に送ってきたら返金の手続きを しますよというないようなのかな?

と言うところで私はフリーズ状態になってしまいました。

Registry Booster 解約交渉1

翌朝になる今朝の9時過ぎ、パソコンを開いてみると返信メールが届いていました。

=========================================================================

Thank you for contacting us for assistance.

This is Jennifer from Uniblue Customer Support team.

I am sorry about the issues you have encountered with Uniblue RegistryBooster. Please rest assured that your communication with our technical support representative, will help us improve the product for the benefit of future users.

I have checked your order details and can confirm that you are eligible for a refund. However, if you would prefer, we can offer you a product-exchange whereby we will swap your application with either SpeedUpMyPC OR DriverScanner. Furthermore, in recognition of the inconvenience you have experienced so far, we will also bundle in PixelPerfect: our useful photo editor/organizer application. For more information about this product visit:

http://www.liutilities.com/products/campaigns/support/pp/index.html

Please confirm within 7 days whether or not you wish to take advantage of this offer, and, if so, which one of the two products you would like to activate instead of Registry Booster.

Kindly note that this offer does not affect your entitlement to receive a refund as long as you are within the 30 days from the original purchase date.

Please let me know should you require any further assistance.

(Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.)

Sincerely,

Jennifer

======================================================================
で、これをグーグル翻訳にかけると・・・下記の翻訳をしてくれました。


支援のためのご連絡いただきありがとうございます。
これはジェニファーUniblueカスタマーサポートチームからです。

私はあなたがUniblue RegistryBoosterで発生した問題について申し訳ありません。してください残りの部分は、私たちの技術サポート担当者との通信は、私たちは将来の利用者の利益のための製品を向上させるので、ご安心。

私は、ご注文の詳細をチェックして、あなたが払い戻しの対象であることを確認することができます。あなたが希望の場合しかし、私たちはあなたにそれによって我々のいずれかのSpeedUpMyPCまたはDriverScannerを使用してアプリケーションを交換する製品交換を提供することができます。 PixelPerfectでさらに、不便の認識では、これまで経験して、我々はまた、バンドル:私たちの便利なフォトエディタ/主催アプリケーションです。この商品の訪問の詳細については:

http://www.liutilities.com/products/campaigns/support/pp/index.html

してください7日以内にするかどうかは、このオファーをご利用いただくと、もしそうなら、1つ2つの製品の場合は、をご希望ですか確認の代わりに、レジストリブースター有効にします。

親切に注意してこのオファーは、あなたが30日以内にご購入日から払い戻しを限り受信する権利には影響しません。

してください私は、任意のさらなる支援を必要と教えてください。

あなたは。注意その他のご質問がある場合(このメールへの返信:または電子メールの添付ファイルのサイズが以上の5MBの合計送信しない受信できない場合があります。)

よろしくお願いいたします。

ジェニファー

=======================================

一応払い戻しの対象であることを認めてくれました。
次に別のソフトで代替できると勧めてくれています。

もう何にもして入らないから解約してくださいと返信したいのですが・・・どう書いたらいいんでしょう。
はじめフランス語で書いてみます。それからグーグル翻訳も利用して英語に直してみますので検査してください。

======================================
仏語
Je vous remercie de votre lettre.
Désolé ,je ne utilliserai aucune logiciels de Uniblue Customer.
Donc, je désire que vous résilier tout de suite cet engagement.
J'attends le remboursement.
Sinxérement.


============================
英語
Thank you for your answer.
I'm sorry,I'll never use another software Uniblue Customer.
Please immediately cancel all ! Please hurry .
I'm waiting for a refund.
Sincerely,


=========================================================
日本語にすると、こう言いたいのですが・・・

お返事有り難うござます。
申し訳ありませんが、私はお宅のどんなソフトも使うつもりはありません。
この契約を急いで解除して欲しいのです。
返金を待っております。
よろしくお願いいたします。


================================

これで分かりそうなら返信を送ってみようと思います。
その前に、あまたの先生に相談してみようっと!!


Registry Booster その後

8月上旬に怪しげなソフトを有料ダウンロードしてしまい、パニックに陥ってしまいました。
その後、何か内容が分からない案内も英文メールが入ってきていて、どうしよう!!状態でした。
SOSを発信したものの、頼りの先生は夏休みで一人旅に出てしまい連絡がつかず。
帰ってきたところを捕まえて、やっと今日、怪しげなメールを見てもらう事が出来ました。
仕事帰りに嫌な顔もせず、寄ってくれるkenji君に感謝です。

「僕も英語は弱いんだけれど・・・」と言いながら断りのメールを英語で書いて送ってしまうと、すぐに
Uniblue Customer Support から返信が来ました。

===========================================================================
Dear ~~~,

Thank you for contacting Uniblue Customer Support.

Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder.

To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501054711X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue.

If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Support Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible.

*Although we strive to keep response times as low as possible, during weekends and abnormal heavy support loads, response might occasionally take up to 48 hours.

========================================================================

私には内容が読み解けてないのですが、これで解約できたわけではないようで、48時間以内に返事をするでしょう。
といった内容の返信だそうです。

この次に来るメールで、素直に解約に応じてくれれば良いのですが、その内容すら私一人ではちゃんと把握できないかもしれない。
その場合には fumi先生に頼むのが1番であろうとのアドバイスでしした。

持つべきものは先生ですねえ~。
もっとも、成長しない生徒を持った先生の心境を察すると申し訳ないです。

でも、なんとか今週中に片付いてくれればうれしいのですが・・・

日本の企業の中でも公用語が英語になっていく時代なのかあ!
だからって日本にいる日本人に売りつけるなら日本語で対応して欲しいなあ~
英語教育のなってない時代に育った世代は困ってしまいます。

今から英語の勉強もしなさいって?

Il est trop tard. 
もう遅すぎる。
Je n'ai pas le temps pour étudier l'anglaise. 
英語を勉強するための時間がない。
Et puis , je ne aime pas ça !   
それに私英語好きじゃないもん

こんな私が何でフランス語を勉強してるんでしょうね?

C'est incroiyable , mais vrai !   
信じられへん、でもほんまやねん


パソコンパニック

最近パソコンの動きがすごく重いので、数日迷ってRegistry Booster という有料ソフトを思い切ってダウンロードしました。
ダウンロードしたら、これも必要です・・・って感じの紹介があって System Tweaker というのまで購入することになりました。
ところが このSystem Tweakerの案内はすべて英語で、私ではどこをクリックして良いか分からない。
で、こっちはほっておいて Registry Booster でスキャンしたら1000個以上のエラーがあるとのこと。
レジストリーの修復というボタンをクリックしたら、いつまで経っても終わらない。

レジストリーを修復するためRegistry Booster は現在550個のエラーを削除しています。これにはしばらく時間がかかる場合があります。しばらくお待ちください。

しばらくって英語じゃあ何時間ぐらいのことなんだろう??
私の感覚では10分から20分・・・ながくて30分なんだけれど・・・

31日の朝7時頃から、出かけなくてはいけない11時ぐらいまでパソコンを付けたままで様子を見ていた。
でも時間がないので、どうにかしてストップをかけ・・・
おそらく修復の中止というボタンを押したと思います。でも動かないから強制終了したのかなあ?
昨日の夜、もういちど見てみたらエラーの数が550個ぐらいに減っていたから、中止しても途中までは有効なんだと思って、夜の9時頃からまたスキャンをやりだしたが、またまたいつまで経っても終わらない。
寝たり起きたりしながらパソコンを付けっぱなしで朝まで続けるが終わらない。
どこかおかしいのかな、目を離して眠ってしまったときにスタンバイ状態になったら動いてないのかな?
とにかく、一晩かけて550個のエラーの修復はなりませんでした。
そこで、また昼間やってみたのですが、途中で他の作業をしていたら、再起動になってしまい。
「おっ!全部修復できて再起動なのかしら?」
期待は甘かったです。
立ち上がったら550個もとどおりエラー状態でした。

10802-01


そこでもう一度スキャンに挑戦していますが・・・・・
どうなるのかな?
一ヶ月して不満足なら返金するって書いてあったけど、どうやって請求したらいいのかしら?
メチャクチャ不満足なんだけれど!!トホホ・・・

先ほどブログで報告をしたのが11時。
あれから5時間たちます。
今16時になりますが、状況は同じで、しばらくお待ちくださいです。
この会社のしばらくは2日ほどかかるのか!!
おまけに(修復を中止)ボタンを押しても中止もしてくれません。

本当に困ってしまいます。
ネットで探したら苦情が沢山見つかりました。

私と全く同じようなケースです。
======================================
uniblue Registry Booster 2010 についてお伺いいたします。
30日間返金保証ということで、昨日クレジット購入しました。
注文番号は控えました。
機能制限を解除されて、スキャンして、エラーの修復を実行しても一向に実行していないようです。
スキャンのときは青色のバーがどんどん伸びるのですが、修復は6時間以上経っても変化がありません!
ヘルプを参照すると英語です。購入時や設定画面は日本語なんですが取説は英語で理解できません。
出来れば返金保証でチャラにしたいのですが、どこに言えばよいのか判りません!
そこで知りたいのですが、返金請求もしくは機能設定したいのですが、どなたか教えてください。
私はトンデモソフトを購入したのでしょうか???

これの回答が

本当に修正が必要なエラーが数百もあったら、パソコンはまともに動作しません
このサイトでも良い評判は見たことがありませんし。


=====================================
エラーの数というのも、どうもインチキ臭いです。

気に入らなかったら一ヶ月以内なら返金するというのもあやしい。どうも解約するのも大変なようです。
3千円ぐらいなので諦めてしまう人も多いのかも?
おまけにほっておいたら毎年自動引き落としされるみたい。
ああ、なんと早まったアホなことをしてしまったのだろう!!
新しい警察の標語に応募しようかな
「ちょっと待て!そのインストール早まるな!」
これではまた Mon professure kenji にSOS信号を発することになってしまいそうです。
パソコンを使うには英語が分かってないとダメなんですねえ。