授業はシャンソンで・・・もし、僕が彼女なら

まずはクラスメートと先生あてに・・・・
Le 24 avril , on est arrivé à leçon 22.
Qelle leçon ! c'étais une chanson seulememt !
On a l'écouté plusieurs fois . mais ,je n'ai pas compris bien .
Parce que je manque des vocabulaires , D'ailleurs les mots de chanson sont très difficiles.

4月24日、私たちはは22課に入りました。
この課は、なんとシャンソンだけだったのですよ。
何度も聞いたけれど、私には良く理解できませんでした。
だって私には語彙が不足してるし、その上、シャンソンの歌詞ってめちゃややこしいんですもの・・

Dès maintenant , je vais essayer traduire la chanson.
今から、この歌の翻訳にチャレンジしてみます。
auteur Carla Bruni - Compositeur Julien Clerc
作詞 カラ・ブルニ 作曲 ジュリアン・クレ
Cette chanson ,Si vous voulez, vous pouvez regareder ce site.
この歌、宜しければ、このサイトで見ることが出来ます
http://www.youtube.com/watch?v=d4MpEJQldI8

========================
Ah ! Si j’étas elle シャンソンの題です。
4月24日の授業はシャンソンを通して条件法を学ぼう・・・ それがテーマだったと思います。
私のつたない仏語を見て(読んでとは、よう言いませんわ!)アントワーヌ先生 ??? ではないかと、いつも心配しています。
条件法(connditionel)
Si j’étais elle もし僕が彼女だったら(この赤い字の部分が動詞êtreの半過去になって)
Je saurais dire...僕は言わないだろうに(savoir知るの条件法となるのです)
~~だったら、~~なのに・・・
ああ、あの時、彼女を裏切らなかったら・・余計な言い訳を言わなかったら、今も愛は続いていたのに・・・
悲しい愛の歌の中身は、だいたい、こんなテーマが多いのです。

でも、今回、これは私の大きな思い違いでした。
この歌は、主人公の彼にではなく、彼女の方に問題があったようで、彼は絶叫します。
ぼくはそれでも構わないのに・・・
もし、僕が彼女だったら~
言い訳なんかしない。そっと見ないふりをして、諍いをやり過ごすのに・・・と
だいたい、愛の破局において未練がましいのは男です。

私の意見としては「ごちゃごちゃ言わずに、諦めろ!」ですが
それでは、歌になりませんね。

日本語の題が、ユーチューブで「私は彼女」ってなってましたが、本当は「もし僕が彼女だったら・・」です。
私は彼女だったら、すごく怪しい男に見えますね。
ご存じと思いますが、作詞のカラ・ブルニは、サルコジ大統領夫人で素敵な美人です。

大胆に対訳にチャレンジしてみます。間違い部分は、だれか教えてくださいね。

対訳はここからです

Ah ! Si j’étas elle...
あぁ もし僕が彼女なら

Si j’étais elle
Je saurais dire...tant de ces chose.
tant de ces mots. qu’elle ne dit pas...
De sa voix douce . à en frémir...

もし僕が彼女なら
僕は言えるのに・・・沢山の想いを・・・
彼女が言わない沢山の言葉を・・・
その甘い声で、喜びに震えながら・・・

Si j’étais elle
Je ne voudrais pas de tous ces songs.
De tous ces drôles de mensonges,
Qu’elles s’invente...pour s’enfuir

もし僕が彼女なら
望みはしないのに
嘘でゆがんだ夢を知ろうと
彼女が作り出した・・・逃げるための嘘を


Refrain (繰り返し)

Mais il n’y a qu’elle
Qui sait se taire ainsi....
Et elle se cache dans ses silences
Comme une toute petite fille

だけど彼女しかいない・・・
こうして黙り込んでいるだけの・・
沈黙の中に隠れてしまう
まるで小さな女の子のような

Mais il n’y a qu’elle
Qui sait se fuir comme ça....
Et elles s’allonge dans son absence
Tout contre moi , tout contre moi...

だけど彼女しかいない・・・
こんな風に苦しみから目をそらしてしまう彼女しか
そして心を閉ざしたまま沈黙は続く
すべて僕に対して、すべて僕に対して

Si j’étais elle
je ne chercherais pas tellement d’excuses
Paroles vaines et vains refuges...
Tristes armes de combat

もし僕が彼女なら
言い訳をそんなに探しはしないだけれど
探しても無駄な言葉、そして無駄な言い訳を・・
それは戦いの悲しい武器・・・・


Si j’étais elle
je n’aimerais pas me voir souffrir,
À en crever...à la maudire
Pour tout ce mal qu’elle pose là.

もし僕が彼女なら
苦しみながら僕を見たくないんだけれど
恨みで張り裂けそうな・・・
彼女が抱えこんでる苦しみのすべてで・・・



Refrain (繰り返し)

Si j’étais elle,
je laisserais que tout se glisse...
Que tout se passe...et très en douce,
C’est qu’elle est douce , croyez-moi

もし僕が彼女なら
すべをそっとしておくんだけれど
起こった事のすべてを・・・そっとそっと
なんでもないんだよ、僕を信じておくれ

Si j’étais elle je voudrais bien...juste pour voir
Just pour rien, juste comme ça,
comment ce srait...
Cet amour-là

もし僕が彼女なら、僕は熱望するのだけれど
見つめるだけで良い、何もいらない、このままで良い
たとえどうなろうとも・・・・
この愛は今ここにあるから・・・


=================
悪い歌じゃないと思うのですが、どうも私のハートまで届いてこないのです。
だから、私は歌ってみようと思えない。
私は Si j’étais elle  より Ne me quitte pas を歌いたい。
これで言い方間違ってませんか?
Je voudrais chanter plus Ne me quitte pas que Si j’étais elle.







スポンサーサイト

長安への都は遠い

遣唐使が乗った舟の復元だそうです。
これで日本海を越えていくのか~!信じられない・・・
天候不順の日本海を、子供の頃、博多から対馬まで8時間の船旅で渡ったことがありますが、揺れに揺れて、乗船中は吐きっぱなしでした。

遣唐使の皆様は、艱難辛苦を超えて、海を越えるだけではなく、地に上がっても歩く続ける日々でありましたでしょう。

100418-06

この私、その日の昼過ぎまで平城京を歩いただけで、その夜から、腰痛、脚痛が起きてしまいました。
翌日になると、結膜炎・・・鏡を見ると、またもや目が真っ赤になっているではありませんか!
眼科に飛んでいったら 「なりやすくなりますからね(歳をとったら・・・)」
と言うことで、さわらなければ1週間ほどで治りますとのこと。
あっちこっちが痛み出す歳頃というわけです。

ああ残念!遙か長安を目指すどころではなさそうです。

そこで、まずは体力を作らなくてはと・・・・
佐川体育館で友達に筋トレを教えて貰い、先週2回、マシンを使って背筋、胸筋、腹筋のトレーニングに挑みました。
1回目はほぼ説明だけ、2回目は、マシンに軽い重りを設定して、ほんのちょっとだけ・・・
その結果は・・・・
すでに想像がつくと思いますが・・・・

夜には、猛烈な頭痛が始まり、歯ブラシを使っても耐えられない有様・・・

お布団に這いこんで、うち倒れてしまいました・・・・トホホホ

負けてたまるか!!
連休が明けたら、また挑戦しますからね・・・

懲りない性格とは、このような人間を言うのでしょうか!
無駄な抵抗とも言えるのかもしれませんが・・・

まあ、浮き世を離れましょう。
かっての平城京の姿はこのようであったとか・・
100418-08

ファッションは
女性
100418-09
男性
100418-10

都大路をそぞろ歩くためにも、筋トレは欠かせませぬ、頑張るぞ!

宿題をする前に

Hier soir , J'ai penseé que j'ai fait mes devoirs no4 , et je me suis aperçu une phrase dans le texte.
C'était « En vous aidant du vocabulaire de la leçon 21, retrouvez-vous.»
Aï aï aï , je dois étudier à la page 111 devant faire ce devoir.
Et puis j'essaie traduire à cause de ça. Tant pis !
Heureusement, j'ai compris une formule conventionnelle .
C'est « Tu connais la chanson !»
Ça veut dire que je m'ennuye , peut-être , C'est ça ?

昨日の夜、宿題の4をしようと思ったら、そのテキストに「レッスン21のボキャブラリーを助けにして、答えを見つけなさい」となってました。
で、それを訳してみます。仕方がないから。
幸いなことに、一つの慣用句を理解しました。
それは「あなたはその歌知っている」(あなたは聞き飽きてるだろう)
それは「私はうんざりしてる」って意味です。多分・・・、そうでしょう?

J'ai trouvé des pisenlits blancs .
Ça ne pas de rapport ce leçon.

白いタンポポを見つけました。
このレッスンとは関係ないけどさ・・

100404-06.jpg


                                  Paris, mercredi 18 mai
                                  パリ、水曜 5月18日
            Mon cher Hugo,(親愛なるユーゴに)

D’accord, pour dimanche. Si par hasard je ne suis pas rentrée , la clé est chez la concierge. Et si la gardienne n’est pas là comme ça lui arrive souvent , attends-moi au café d’en face.
日曜日OKよ。もし私が偶然に帰ってなかったら、鍵は管理人の所です。そして、よくあるんだけれど管理人の小母さんが居なければ、向かいの喫茶店で待っててね。
Alors, d’abord pour « Don Juan ». J’ai bien peur que ce soit impossible sans réservation. Peut-être que si on y va dix minutes avant , on trouvera des places mais j’en doute ! Enfin , on peut toujours essayer !
で、まず« Don Juan »について書くわね。それって予約無しでは無理なんじゃないかと心配してるの。多分私たち10分前に、そこに行けたなら席が見つけられるかも・・でも私怪しいと思ってるのよ!要するに、とにかくやってみるしかないわね。
En revanche , pour le ballet mardi soir , ça maeche . J’ai les billets .
そのかわりに、火曜の夜のバレエについては大丈夫よ。私切符持ってるから。
Après , pour ton rendsz-vous chez Accor , je m’en suis occupée .Ils te proposent le 26 à 15 h ou le 27 à 10 h 30 . Envie-moi un mail pour me dire ce qui t’arrange le mieux et je les rappelle .
次、Accorの家でのあなたとの会う約束について、私それについては忙しくて・・彼らは26日の15時か27日の10時半をあなたに提案してるわね。良い方を打ち合わせて私にメールで教えて欲しいの、そうしたら私返信します
Dis donc , sans moi , qu’est- ce que tu ferais ??
まさか私抜きで何かしないわよね?(あなたは何かするでしょうか?)
Enfin , pour Mathilde , je regrette mais aucune nouvelle ! Il paraît qu’elle est en Indonésie .
最後にマチルダについて、残念なことにはなんのニュースもないわ。彼女はインドネシアにいるみたいよ。
Bon , pour changer de sujet , comment vont les parents ? Dans leur dernière lettre , ils se plaignent que je n’écris jamais , qu’il ne m’ont pas vue depuis un siècle ... Si je pouvais , je viendrais ! mais avec le boulot , c’est impossible avant Noël ! D’ailleurs , ils se plaignent aussi de toi en disant que tu sors trop , que tu vas rater tes examens , etc .
じゃ、テーマを変えて、両親は元気?この間の彼らの手紙で、私がちっとも手紙を書かない、1世紀前から私に会ってないと嘆いているけど、私だって出来ることなら帰りたいわよ!でも仕事なの、クリスマスの前は無理よ。その上、彼ら(両親)は、あなたが出かけすぎる、試験に落ちるだろうと、書きながらあなたのことについてもまた嘆いているわ。
Tu connais la chanson !
あなたは聞き飽きてるでしょうけど!
Allez , ciao ! Je t’embrasse . On va passer une semaine super , tu verras !
じゃあね、 あなたにキスするわ。素敵な週をすごそうじゃないの、ね!
Sandrine (サンドリーヌ)
PS : Si tu as le temps , passe à la charcuterie Le Bihan me prendre deux pots de vraies rillettes . Ici , elles ne sont pas aussi bonnes . Merci .
追伸: もしあなた時間があるなら、Bihan豚肉専門店に寄って本当のリエット(豚のパテ)を私に買って置いてね。ここでは、豚肉専門店(elles )の良い店がないのよ。 よろしく。

---------------------------------------------------------------------- 

と言うわけで、始めは、歌の歌詞なのかと思いましたが、最後のAllez , ciao !(行けチャオ!=じゃあね)みたいな感じで、若者言葉かなと思います。
宿題にたどり着くまでが、大変です。山あり谷あり、落とし穴ありです。



妖精に出会ったら何を願いますか?

Si vous rencontriez une fée , qu'est-ce que vous lui demanderiez ?
もし妖精に出会ったら、彼女に何をお願いしますか?
と先生は言った。
rencontriez は半過去で demanderiez は条件法で良いんですよね?
fee

私は即座に言いました。
Je voudrais un esclave !
私は奴隷が欲しい!
性格の悪さが出てしまいました。
他の人は
une bonne santé  
健康
le don des langues étrangères
外国語の才能
こういうのは、出来る人が言うんです。
une bibliothèque avec un grand jardin
大きな庭付きの図書館
un autre corps qui travaille à ma place
自分の場所で働いてくれるもう一つの体
働き盛りの人の願望ですね・・・
それぞれに
C'est bien vous !
あなたらしい !

Est-ce que vous connaissez des conte de fée ?
妖精の物語を知っていますか?
Cendrillon
サンドリヨン って シンデレラのことです
La petite sirène
(sirèneは人形の形をした海の精)で人魚姫
Branche Neige
白雪姫
La belle au bois dormants
眠れる森の美女


下記の写真のお城は、眠れる森の美女のお城と言われているそうです。

100417-01


今週の授業はおとぎ話・・
「三つの願い」の聞き取りで四苦八苦いたしました。

貧しい夫婦の前に妖精が出てきて
「あなたの三つの願いを叶えましょう」言うのです。
そこで、さんざん討論して、草臥れ果てて、つい言ってしまった一言
「boudin(ソーセージ)が欲しいなあ!
そこでドカーンっと目の前にソーセージが・・・・
奥さんが怒り狂って喧嘩になって
「おまえの鼻にソーセージがくっつけ!」
で、最後の願いは、元に戻して貰う事と、おきまりのパターンです。

この日、頭に残った言葉は・・・・

J'ai mémorisé une phrase seulement. C'était
私は一つの文章だけ記憶しました。それは

Que tu es béte !
クチュエベット
なんとおまえは馬鹿なの!
関西弁で言うと 「お ま え は アホ か!」ですね。

悪い言葉という物は、なぜか覚えやすいものなのです。

奈良の都は咲く花の

4月24日から平城遷都1300年祭が奈良で開かれる予定です。
それに先立ち、ご近所の皆様をご招待ということで奈良在住の我が友人は案内状を貰いました。
それに便乗して、 第一次大極殿正殿復原・公開を、一足先に拝観して参りました。

まさに
あおによし奈良の都・・・でございます。
復元と言いますが、すべて燃え尽きて土の下にあった発掘跡から再現をしたというこの大極殿。
ボランティアの小父さんの説明では、法隆寺や薬師寺、京都に残る絵画等も参考にしてあるそうです

大極殿正面からです。 野外ライブ用の舞台が前に作ってるのが21世紀らしいですね。
100418-07

100ぐらいも続く行列を待って・・・側面から見た姿です。

100418-01

後ろ姿もバッチリと・・・

100418-02

この中には高御座(タカミクラ) 天皇の正式な御座 が置かれています。
(大極殿の中央に設置され、即位・朝賀などの大礼の際に着御しました。)
という事で天皇以外は座ることが出来なかった。
それ以上に大極殿の中に天皇以外の男性は入れなかったそうです。
いくら立派でも冬は暖房無しで寒いよね・・・などと感想を述べつつ

100418-03

次は
大極殿を、ずうっと南に下がり平城宮の入り口となる朱雀門です。

100418-05

そして通りすがりの都人達・・・割と気安そうな衣装ではありませんか・・
許可を頂いてパチリ!

100418-04

無料で着せていただけたそうですが、予想を上回る人出で、主催者側はやがてパニック状態。
平城京歴史館や体験館は、途中から整理券を配りだしチケットのない人は入りれませんと言うことで、案内状を貰って安心してやってきた人たちはカンカンに怒ってしまう有様で、お昼過ぎには営業停止状態となっておりました。

そこで我々は早々に切り上げて、都の春と別れを告げて参りました。
衣装を纏えなかったのは残念でおじゃりまするが・・・

あおによし 奈良の都は人多く 野辺の小鳥も 宿を変えなむ・・

平城京跡は、一面の野原で、ヒバリやスズメ、沢山の野鳥がのびのびと自分たちの巣を作ってるのですが、来週からドドッとやってくる人間に住まいを踏み荒らされ、避難民となるのではないかと心配しております。

台所に水戸黄門が?!

10日から新学期が始まりました。
思った通り先生は、宿題については綺麗さっぱり忘れていました。
それなのに、何をしていたかと聞かれて、正直に話す物だから「おう!僕も忘れていた」
と思い出させてしまったのです。

さあて、授業は、留守電の聞き取りです。
3つの文例を聞きましたが、南仏なまり、それが今回はよく分かりました。
まあ、それ以前の問題として、何回聞いても聞き取れない言葉というのもあります。
.fr(ポワンエフエール)が何回聞いても トゥールエッフェル に聞こえてしまうのは、私だけではありませんでした。

それどころか・・
私には台所にあるもの・・・エッ! 水戸黄門?
micro-ondres(ミクロンドル)が私には、なぜか水戸黄門に聞こえてしまうのです。
電子レンジのことなんですけれどね

チーム学習は絵を見て、その家を貸家に出す留守電の案内を作りなさいです。
我がチームが選んだ家は4つの家のどれか分かりますか?
案内の内容は写真の後です・・

100410-05

100410-04

100410-06

100410-07


Allô ! messieurs-dames, C'est madame thibaud à l'appareil.

J'appelle une maison sur des rail. C'est une maison qui peut se deplacer et voyager.

On peut voyager tout en y habitant. C'est près de Côto d'Azur.

Il y a un rez-de-chaussée ,premier étage et un grenier.

Au rez-de-chaussée , il y a une grande salle avec une cheminée et une cuisine.

Vous avez tout le confort , lave-ligne , lave- vaisselle , télévision...

Le prix est de 1500euros par semaine tout compris .

Si Ça vous interesse , c,est libre la première semaine d'août.

Soyez gentils de donner votre réponse avant dimanche , nous avons d'autres demandes .

Au revoir , Bonne soirée .


もしもし、こちらはマダムチボーの留守電です。
私はレール上の家についてご紹介します。移動させ旅行します。
私たちは居ながらにして旅行が出来ます。それはコートダジュールの近くです。
家は1階と二階と屋根裏があります。
一階には暖炉付きの大きなサロンと台所があります。
洗濯機、皿洗い機、テレビ等がそろい、とても快適に過ごせます。
お値段は、光熱費込みで、週1500ユーロです。
ご興味があれば、8月の第1週が空いてます。
出来ましたら日曜前にお返事ください。他からの問い合わせもありますので・・
さようなら、良い晩を・・・


はあい、答えは2番目の家です。
キャンピングカーというのは知っているけれど、こんな家があるのだろうか?
レールがないと動けないやん?
と私が悩んでいると、先生はいいました
Ca ne existe pas .
おそらくパソコンで合成した写真でしょうとのこと・・・・なあんだ!

今週は、復習もろくに出来ていません。
あっという間に1週間経ち、明日が来ます。わあ~、大変だ!

今年の桜にお別れ

我が家の窓辺から眺める桜は、そろそろ終わりです。
山青く水温み、花開く春・・・

でも今年は、ちょっと寒すぎですね。

100411-01

ビルの無かった時代の日本の風景は、どんなに綺麗だったかと思わずにはいられません。
100411-02

とくに手前の赤いビルが、つや消しなのですが・・・

また来年、眺められますように・・・・

徳勝寺のしだれ桜にうっとり

 JR湖西線、北小松駅のすぐ近くに徳勝寺という小さな山寺があります。
8日、近江高島のプールに行った帰り、友達3人でぶらっと立ち寄ったら、満開の桜でした。
ソメイヨシノの中に、ひときわ高く、その容姿を誇っていたのが、見事なしだれ桜でした。

円山公園のしだれ桜も、見劣りするぐらいの見事さです。

100408-1 

そして何より、人が少ない。
しばし、うっとりと見とれてしまいました。

100408-3
下から見上げると、青空の色とコントラストが綺麗です。

100408-12

携帯のカメラしかなかったので、ミニサイズですが、その美しさをどうぞ。

それにしても、美しき物、珍しき物があると、携帯カメラが一斉に向けられるのは、いと味気なし・・
でございます。
にもかかわらず、私も写してしまいました。

春は花、花は桜のひと日かな・・・

春の陽気に、一段と頭は霞が掛かって、眠る湖西人になりそうです。

宿題2.過去分子の語尾変化

宿題の続きです。

前に、 私は彼を殺したい  で説明した過去分詞の語尾変化の確認です。

やれやれ、もうすっかり忘れてました。

1、 Elle s'est perudue dans l'hippodrome.
彼女は競馬場で失った (もちろん有り金をということでしょう)
代名動詞の複合過去は 過去分詞が性・数一致させる・・で過去分詞perudu に 女性形の語尾 e が付きます。
2、 Ils se sont trouvés sur le champ de courses.
彼らは競馬場で出会った。(champ de courses も 前文のhippodrome も競馬場の意味です)
出会ったのが、会社の上司なんかだったら最悪でしょうね。
代名動詞 複数形なので 複合過去の trouvé に s が付きます。
3、 Les chevaux se sont lancés au galop sur la piste.
それらの馬はトラックをギャロップで疾走した。
主語が複数なので lancé に s がついて lancés になります。
4, Les parieurs se sont lancé des regards méfiants.
それらの賭博者達は疑いの目を投げられた。
(regards méfiant疑惑の眼差しとも言いますね。八百長とちゃうんかい!と言うことでしょう)

上記の2例と同じならlancé に s が付くはずですが、この場合 des regards méfiants がCOD(直接目的語)になるので過去分詞は 性数一致しません、原型のままでつかいます。
5,Elles se sont trouvé des goûts communs. 
彼女たちは共通の好みを見つけた。
この場合 des goûts communs がCOD(直接目的語)になるので過去分詞は 性数一致しません

とまあ、答えの理由を考えながら宿題をしてみました。

でも一々、頭の中で日本語に置き直してあれこれ考えているようでは、会話など出来るわけ無いですよね。
この歳になると、そんなにダイレクトに頭が動きません。しゃあないよね。
新学期に入ったら、ついていけるのか心配だ・・・
と毎度言っているので「恒例ですね」と言われております。
恒例じゃなくて、高齢なんですけどね・・・・

これを書いている間に、同級生からメールが届きました。
Bien sûr elle l'a écrit en français . Ah! Je l'envie !
(もちろん彼女はフランス語でそれを書いてます。 ああ、羨ましい )

皆さん夜が遅いようです。仕事を終えて帰宅し、きっと今から寝るんでしょうね。
私は、9時頃寝たので今頃が朝の感じです・・・今2時前ですけど・・・
夜になると目が疲れて、開けていられないので、早々に寝ます。

そして、1時頃から夜中の徘徊が始まるのでした。
夜泣きをする子には、なまはげが来るぞ!
久留米の民芸館にあったお面です。
100326-04
これは獅子頭・・

100326-05

さあよい子になって、もう一回睡眠に突入します。
Je suis ravie au lit.
ベットが嬉しい、眠るの大好き・・・「私はラビオリ」に聞こえますよね
フランス人も親父ギャグが好きなのです。


Avez-vous fini tes dedoir? 宿題やったの?

Moi,encore. Je vais essayer traduire mes devoir dès à présent.
私、まだです。今から宿題を訳してみます
Vous m'aidez, s'il vous plâit.
助けてね、よろしく

GRAND JEU DES QUATRE CŒURS
4心臓の大籤 

(これはQUATRE CŒURS という名前を付けたくじなんですかね?
Règlement n 102 - service des gros lots et des cadeaux.
規則102条ー特賞と副賞の提供  

(gros lots が特賞なのでdes cadeauxを副賞としてみましたが どうでしょうか?)
 Règlement が刑法なのか会社規則かどっちでしょう?

1. Du 22/12/06 au 31/08/07, SUISMART Franc(société de vente par correspondance) organise une loterie avec prétirage intitulée《 Grand jeu des quatre cœurs 》.
2006年12月22日から2007年8月31日まで、SUISMART Francスイスマートフランス(通信販売会社は)《 Grand jeu des quatre cœurs 》と銘打った宝くじを編成します。
日本語だと、宝くじを発売しますという言い方になるのでしょうか?
2, La participation au jeu est gratuite et sans obligation d'achat.
2, くじへの参加は無料もしくは購入の義務はない。
この部分、私には意味が分かりません。なぜ無料でいいのでしょうか?
3, Toute personne majeure ayant reçu les documents de participation au jeu peut jouer.
3, くじへの参加の書類を受け取った成人すべてがすることが出来ます。
スイスマートが申込書を送りつけた人達のなかで、引っ掛かってきた人を取り込もうとしてるのかな?
それにしても値段が何も書いてないのは、なぜ?
4, Pour participer, les clients doivent retourner leur bulletin de participation avant le 31 /08/ 07.
4, 参加するためには、お客さんは2007年8月31日より前に参加申込書を返送しなくてはいけない。
単に参加する人と、申込みして何か登録する人のと二つの選択があるのでしょうか?意味がよく分かりません!
Les personnes qui en profitent pour commandre pourront également enregistrer leur participation par courrier, téléphone, internet ou minitel.

注文するためにこれを利用する人たちは(登録する人はってことかな?) 、同じく手紙、電話、インターネットもしくはミニテルで彼らの参加を知らせる事が出来るでしょう。
5, Dans le cas où le gagnant ne validerait pas sa participation avant la date de clôture du jeu, son lot ferait l'objet d'un deuxième tirage au sort parmi les participations enregistrées.
5, 締め切り日までに、当選者がその参加を有効と認められなかった場合は、登録者の中から外され、その賞金は2回目の抽選の対象とされるだろう。
6, Le lot sera remis au gagnant au maximum trois mois après la date de clôture.
6, その賞金は、締め切りの最大3ヶ月後までは当選者に戻されるだろう。
7, Le règlement du jeu peut vous être adressé sur simple demande.
7, このゲームの規則は簡単な申込みであなたに届けられます
vous être adressé の意味がよく分かりません!
8, Le gagnant accepte la publicatoin de son nom, photo, lieu de naissance dans les documents publicitaires de SUISMART et la presse , sauf s'il renonce à son lot.
8, その当選者は、賞金を放棄する人を除き、スイスマートの宣伝広告にその名前、写真、出生地を発表することを認める。
9, SUISMART ne sera pas tenu responsable des modifications partielles ou totales qui peuvent arriver à ce jeu.
スイスマートは、このゲームが行き着くであろう、部分的もしくはトータルの変更に責任を持たないでしょう。

    
私の力では、上記のような訳の分からない翻訳になってしまいました。
私としては、なんかメチャクチャ怪しげな会社のような気がするのですが?
une loterie  宝くじ、福引き、くじ引き の意味しかないと思うのですが、なんで無料 購入の義務がないのだ?
そんなの成り立たないのでは?
はじめ、コンピューター上の仮想ゲームのようなものかしらと思ったりしました。
次、応募を集めることで、籤に名を借りた個人情報集め、オレオレ詐欺に利用するような・・などと考えました。
なにしろ、疑り深い年頃なので、こんなものには、絶対私は申し込まないと思います。

皆様の考えはいかがでしょうか?

宿題を読み解いた上で、下記の質問の正誤を答えよです。まだ続くのです。

a. Il est possible de jouer à ce jeu sans commander quelque chose.
何かを注文すること無しにこのゲームをすることは可能だ。
La participation au jeu est gratuite et sans obligation d'achat. (くじへの参加は無料もしくは購入の義務はない)とあったので・・・・ Vrai
b. On peut s'inscrire par téléphone, internet ou minitel.
インターネットまたはミニテルで登録できる
Pour participer, les clients doivent retourner leur bulletin de participation(参加するためには、お客さんは参加申込書を返送しなくてはいけない)ということで・・・・Faux
c. Le gagnant aura son cadeau en décembre 2007.
当選者は2007年12月にその商品を受け取るだろう
Le lot sera remis au gagnant au maximum trois mois après la date de clôture.( その賞金は締め切りの最大3ヶ月後までは当選者に戻されるだろう)au maximum 最大だから、もっと早く、12月前でも受け取れるであろう・・・・Faux
d. Tout participation aura son nom dans la presse.
すべての参加者は新聞にその名が載る
Le gagnant accepte la publicatoin de son nom, photo, lieu de naissance dans les documents publicitaires de SUISMART et la presse (その当選者は宣伝広告にその名前、写真、出生地を発表する)なので当選者だけ・・Faux
e. Les cadeax non retirés sont remis en jeu.
引き取られない賞品はゲームに戻される
son lot ferait l'objet d'un deuxième tirage (その賞金は2回目の抽選の対象とされるだろう)なので・・・ Vrai
f. Il faut avoir 18 ans pour participer au jeu.
ゲームに参加するには18才になっていなくてはいけない
Toute personne majeure ( 成人すべて)フランスでは18才から成人、選挙権もあるはずです・・・だから Vrai

最後のは、ちょっと引っかけ問題のような気もしますね。

と今夜は宿題の一つだけが出来ました。
ああ、土曜日まで、もう日がないよ・・・・
バカンスは何処に行ってしまったのだ!!