行ってきます

さあ、いよいよフランスに行ってきます。

明日9月1日の、朝6時に家を出て、関空に9時過ぎに到着予定!

昨日、我が家にフランス語で電話が掛かってきました。
ああらビックリ、大家のマークさんでした。
その前にメールが入っていたのにパソコンを開いてなかったので、ちゃんと来るか確認をとりたかったのでしょうね。
そこで、文句を言えば良いのに、それどころか
Oui ! Oui ! Au revoir ! À bient tôt !
(はいはい、さようなら、もうすぐ会いましょう!)
と言ってしまう私は、やっぱり日本人ですねえ。


携帯にもメールが・・・
SUITARA EMAIL DAKE OKUTE NE ・・・
(着いたらメールだけ送ってね・・・・Tが抜けてますが着いたらです)とメールが来ました。


そして昔なら草鞋もしっかり用意するところですが、自分の足に合わせた中敷きを特注した靴を準備しました。
しっかり足ごしらえです。

100831-02

そして最終的に荷物は・・・機内持ち込みも預けるトランクも、ギリギリ400gぐらいのゆとりを持たせているはずですが・・・
通らなかったらどうしよう?


100828-03

まあこんな感じで、行ってまいりまあす!!

スポンサーサイト

藪医者とバトル!


夏の空は今日も太陽が照りつけます。
でもこれは17日の風景なので、比良の山並みにしめった雲が被さっています。

100817-01

暑くて眠れない!
翌日、5時半頃、朝日の出る時間をとらえました。
画面の上には、朝ご飯を求めて出かける鳶くんの姿が半分写っているようです。

100818-01

異常気象と言われますが,これだけ続けば、異常でなく普通の気象状態だと思わなくてはいけないでしょうね。
昼間に傘もささずに歩いていたら,本当にやばい気がしてきます。
暑いから肌をむき出して歩くより、黒いベールで全身を覆うという気持ちが少し分かる気がするほどです。
日本も温帯地方から熱帯地方型に変化してきてる・・・・思わずにはいられません。

でもいつまでも暑くなる一方かというと,そうでもないらしいです。
あと2億5千万年後には、地球は氷河期になっているそうで、ヨーロッパもアジア大陸も,その頃は氷の山脈に変わってしまい、地中海も日本列島も消えてしまってるとか・・・
そして、おそらく人類も消滅しているのであります。

過去と未来を認識する能力があるというのはありがたいようでありながら,自分の存在がいかに泡のような、細菌のような・・・微少で儚いものかと知ることでもあり、足下から消えてしまいそうな不安感を味合うのでありました。知らない方が幸せと言うこともある。
自分がいつ死ぬかと分かると、やっぱり焦るかなあ~?

お釈迦様も、きっとそんなことを考えて世を儚んじゃったんでしょうね~・・・

さあて、昨日28日は病院巡りをしてきました。
3ヶ月の留守になるので、その間の薬を確保しておかなくてはいけない。
9時に、整形外科に行くと,この暑さというのに満員の待合室です。
診察券を出して「他に行って後から来ますので。」と断り、眼科に飛んでいきました。
なんと、ここも満員御礼状態です。
日本相撲協会も、少し病院経営を参考にしたらいいのではないでしょうか?
ドスコイ!! ここでめげてはならじと思って、順番を待ちました。大津日赤での経過観察が終わり、これからは、この病院で見て貰うという事になっているので定期検診をすっぽかして3ヶ月も空けるのは失礼だし・・・・
で、視力検査と瞳孔を開いての眼底検査を受けました。
「黄斑上膜の経過は良いから眼底検査は半年に一度で良いでしょう。左目に白内障が出てきているから、それは3ヶ月おきぐらいに見ていきましょう。で次は11月に・・」
この林眼科の林先生はとっても良いお医者さまだと思います。
てきぱき簡潔明快で、私は気に入ってます。
11月には帰れないので12月に来ますとお願いして、終わったら12時過ぎです・・・
白内障かあ~・・・自分が老齢化しているというのを改めて知ってビックリの時です。
が,私としては去年レンズを入れて明るくなった右目より、ちょっとセピアな感じで見える左目の方が、良い感じで見えるのです。色が落ち着いている・・・・
人間自体が老化しているのだから、目だけ若返ってどないすんねん?
やっぱり歳にあった見え方というのもあるのでは無かろうか?・・・・と思いがよぎるのでありました。

感慨にふけっている時間はないのです,とって返して整形外科に戻ると、まだ順番待ちの行列は続いていました。
で、順番が来て「ボナロンを(骨を丈夫にする・週1回飲む薬)を期間の可能なだけ出してください。」
2ヶ月分、8回分を出して貰いました。
久しぶりに院長さんです。
「どうですか?腰は痛んでないですか?」
「筋トレで頑張ってますから・・・」
なんか痛むところが増えた方が良い見たですねえ。カルテを見ながら
「なんで薬が減ったんだ。両方飲んだ方が効くんだけれどな?」
と薬を出す量が少ないのが不満そうです。
「骨密度を検査したら、平均より良くなっていたからですよ。前年、あなたは骨密度が落ちたら回復することはありえないとおっしゃっていましたが、上がっているのはどうしてですか!去年の測定値が間違っていたか,今年の測定値が間違っているのか、それとも両方違っているかとしか考えられないではないですか!!」
私は、かなり怒って言いました・
「ははは、良くなっていたら良いじゃないですか・・・」
それだけの返事です。おまけに
「半年ほど血液検査をしていないから、やっときましょう。」
患者の健康を気遣ってというより、薬でダメなら検査で稼ごう・・・そんな気分がありありと伝わってきます。
骨密度は計り方で,これだけ違うなら、もっと確実な測定方法を取り入れるか計り直しを徹底しないと非常にあやうい問題だと私は思うのですが・・・・
必要のない薬を飲まされるだけではなく、ほんとうの骨密度が分からず大事に繋がるという事態も出てくるはずだから・・・・
一番怖いのは薬漬けでどんどん体が弱っていく事ではないかしら・・・?

「私は検査結果に不信感を感じます(本当はあんたにや!)」と言った意味が、ちゃんと伝わってないでしょうね?

この堅田駅前の山田整形外科院長は正真正銘の藪医者だと保証します。
これで、病院を変えようと決意がつきました。

フランスだろうと日本だろうと、こんな人は世界中どこにでもいる。
人皆すべて、自分の仕事に誇りを持って生きていって欲しいものなのですが・・・・・恥ずかしくないのかなあ?

私はこうして、ますます怒るおばさん化して行きそうなのです。

怒こったらダメですよ~!
フランスでは、それで普通ですからね・・・
送別会をしてくれた友達からのアドバイスです。

2010.08送別会

湖西の国から、しばらくお休みですね。
お元気で・・・・

フランス気質と言うけれど!

家主兼斡旋業者のマークさん。
あれっと思うことも一つだったら,思い過ごしかなあ?と思うけれど、3回重なると不信感が湧いてきます。

まず始めは、吹田での契約時に、大幅に遅刻してきたことです。
「昨夜遅くまで仕事をして目覚ましに気がつかなかった」
それは言い訳にしか過ぎないけれど、まあ良いかあと思い直して契約しました。
その時にパリに到着時、日本人の出迎えをと頼んだのです。だってHPで有料で応じると書いてありましたから、すると
お金がもったいないから、タクシーで来なさいと言うのです。空港から自分に電話を入れたらいいからと・・
私の携帯は海外対応になってないというと、公衆電話でかけてきなさいと言うのでした。
ここで 問題1 看板に偽りあり。
私が困惑していると彼は言いました。
「私がフランスに帰って、あなたにテレフォンカードを送ります。それでかけたらいいです。Non problemes !」

そしてしばらくして、アドレスを知らせなさい。と言ってきたのでメールで送信しましたが,いくら待ってもテレフォンカードは届かなかったのです。
これではどうしようもないと、出発する1週間前に海外対応機種のdocomoに変えました。

docomo-k

ちょっと腹を立てていたので、一斉配信でアドレス変更のお知らせをマークにも送ったら、これはあなたの新しい携帯の番号か?と聞いてきました。
そこで、あなたがテレフォンカードを送ってこないからdocomoに変えた。と返信すると・・・
HAAAA OK GOME NE
と返信が来ました。一応ごめんなさいのつもりですね。
続いてきたメールでは
ここパリの友達に私は頼んだんだが、彼がそのテレフォンカードを送らなかったのだ・・
と言ってきました。
私は、この1週間前にまだ私はテレフォンカードを受け取ってない、もうあなたはそれを送ってくれたんですか?とメールを入れていたのですがねえ~!

ここで、怒っても大人げないと、グッとこらえ、皮肉のつもりで。
Vous avez un bon ami !(あなたは良いお友達をお持ちですね)と返したら・・・
OUI, WASURERU BOY AMI DESU...JAPANESDE KEITAI DAIJI DEST..
(はい,忘れっぽい少年です。日本語の携帯は大事です)
まったく自分の責任は、どこかに飛んでしまっています。
海外用の携帯は確かに便利だけれど、論点をすっかりはぐらかしてるではありませんか!

問題2 責任を人に転嫁する。

次に、私が住むことになっているスタジオの電話番号を教えて欲しいとメールを入れると、
返信が
「MARC KEITAI xxxxxxxxx ( DEMO EMAIL DE NAN DOKO DEMO DEKIMASU ) PARIS SUITARA FURANSU NO KEITAI KATE KUSASAI .. 」
自分の携帯番号を知らせてきて、携帯を買ってくださいとの内容で、私の問い合わせと返事が合っていない?

そこでもう一度「友達に住まいの電話番号を教えあっておきたいからスタジオの電話番号を教えて欲しい。それとも電話が無くてスカイプのみなのか?」と追求すると、やっと
「 IL N Y A PAS DE TELEPHONE FIXE(固定電話は無い。)スカイプはとても便利だ。後で教えます。」
つまり電話は部屋には付いてないと言うことなのだった。

HPでは海外には無料で電話が掛けられるとあったので,もちろん受話器があるんだと思い込んでいたが確認すべきでした。
パソコンを持ち込んだらskypで電話が掛けられるという事なのでしょうが、TELEPHONE FIXE(固定電話)は置いてないのでした。
始めに言っていてくれたら、もっと早く対応を考えたのに、土壇場で追求しないと正確なことを言わない奴だ。

問題3 追求しないと曖昧なままで逃げる・・誠実さが見えない

この3点で,私はすっかり、彼に対する信頼感を失いました。
でも,フランス生活の長いクラスメートに言わせると
「そんなの普通ですよ~・・」とのことです。

でもそのお陰で、カッカとして、電話の切り替え、友達への連絡に素早い動きがとれました。
私って怒っているときの方が行動力が出るみたいです。

そうして、この腹立ちを友達に喋りまくったら、だんだん気分は収まってきました。

Ce n'est pas grave !
(たいしたことではないわさ!)
でも私が思うのは良いけれど、やってくれた方には、すこしはえらいこっちゃと思って欲しいものです。

ああ、これがフランス流なのかしら?

怒りのフランス滞在記にならなければ良いのですが・・・さてどうなることやら!



私のミニトライアスロン

8月は旅行に出る前に体力を作らなくてはとの思いで,せっせと体力作りに励んでいます。
膝、足首の痛みがあって、どうも歩きづらい。
それを治す目的で、自転車、そして筋トレとプールで脚の筋肉を鍛えているのです。
この2週間で5回のチャレンジは、自分で自分を褒めてやりたい気分です。
まあ授業がお休みだからこそ出来る事ですが・・

たとえば8月16日の場合は・・・朝から晴でした。でも雲の名残が蒸し暑そうに見えます。

100816-00

9時前に自転車で家を飛び出します。
琵琶湖大橋まで約1k弱。そこでの気温33度、風速5m・・・
登りに見えませんが、ここから400mがしっかり上り坂なのです。
100816-01
汗まみれで琵琶湖大橋の一番高いところまで来ると、あと1kmは下りになります。
うう~気持ちいい!
遙か彼方に並ぶ豪華な建物左側が佐川体育館です。

100816-03

琵琶湖大橋守山側出口を右折します。もっとも私はママチャリなのですが・・・
100816-04
そこから琵琶湖沿いに南下すること600~700mぐらいでしょうか?
なぜかこのようなお獅子が道路沿いに口を開けております。
暑さで、いや~ん・・と叫んでいるように見えますね。

100816-05

さあ体育館に着きました。
100816-06
ここは本来社員用の体育館を地域住民に会員制で使わせてくださっているありがたい体育館です。
設備はプロ使用がそろっております。
私の場合
まずはマットでストレッチを充分にした後、バランスボールで体を解します。
偶然写真に飛び込んできたまったく知らない人が写っています。
ぼやけているのでいいとしましょう。

100816-07

その後、このマシンを使って筋トレです。
脚の後ろ蹴り10回~15回を3セット。
前向きに腰掛けてボートこぎの要領で脚の屈伸、10回~15回3セット。
仰向きに寝て腕を上げる。
座って上からつるしてある鎖のついた棒を引き下げる。これも3セット。
背筋、胸筋と色々鍛えることが出来るのです。
もっとも私の場合、腕の場合はメモリ2ぐらいが精一杯で、まず人の1/4ぐらいの重さでしています。

100816-09
最後に負荷をかけて脚の開脚。メモリ5(6が上限)で15回3セット。
100816-10
ストレッチと筋トレで約1時間。
その後着替えてプールで約1時間。
元気な人は(我が友人は)1時間で,軽く1km以上泳いでいるようですが,私は休み休み、600から700m泳ぎます。
はじめの頃は,泳いでいるのか溺れているのか分からないような平泳ぎでしたが、筋トレをした後、一回ごとに楽に泳げるようになってきているのが分かります。
キックがちゃんと出来るようになってきているからです。
以前はキックが出来ていないので,平泳ぎよりクロールの方が楽でしたが、今は平泳ぎ・・・溺れそうにならず泳げるようになっております。
まずビート板を使って200mぐらい体を慣らし、後平泳ぎクロールで泳いでみて、またバタ足やほかの練習をします。
シャワーを浴びてどっと疲れてはいられないのです。なぜなら帰りの道が待っている。
約3キロちょっとだと思うのですが・・・・我が家が遠く感じます。
対岸の赤い印のあたりまで自転車で帰り着かないと終わりではないのです。
ああ、せめて坂道でなければどんなに良いだろうと思いながら・・・
はじめの頃は,翌日頭痛と吐き気で鎮痛剤を飲んでいました。

100816-11

12時頃帰り着いて、昼ご飯を食べたら・・・・どっと眠くなって昼寝に入ってしまいます。
食べて寝る・・・・この相撲部屋モードをとってしまったら絶対やせることはありません。

でも体力は少しずつでも改善されてきていると信じているのです。

さあ、パリを目指して、頑張ります。
でも逆効果の熱中症に気をつけなければね!!

Registry Booster 解約交渉3 ついに解決

前回届いたメールの内容は
========================
返金手続きを進めるには、返金条件に同意する必要があります。
7日以内に、同意するか、同意できないか返事を下さい。

<返金条件>
購入した製品を完全に消去して、いかなるバックアップ、コピー
も取っていないことを保証して下さい。もし、嘘ついたら、
著作権侵害として最大15万U.S.ドルの民事上の損害を払うように!

==========================
という内容のようでした。
英語になれていない人は、この15万U.S.ドルで、おびえて仕舞いそうな気がします。
とにかくこれで負けては悔しいので、友達に返事を書いてもらい、それをコピーして送りました。
Jenniferさんって、担当者なんでしょうね。

=========================
Dear Jennifer

Thank you for your e-mail.

I'd like you to continue processing my refund request for order (ここに注文ナンバーを).

I understand and agree on the condition in your previous e-mail.
I took the measures to delete and destroy the intellectual property.
I mean, I have already uninstalled this software and I don't keep any back up or other copies of the product.
I warrant the below.

Sincerely,
(最後に自分の名前を入れる)

===============================

Eメールありがとう。返金手続きを進めてほしいです。
あなたがくれたEメール中の返金条件について、理解しましたし、同意します。
ダウンロードした知的財産を放棄する手続きを取りました。
つまり、ソフトをすでに消去しましたし、この製品のバックアップも、コピーも持っていません。
以上のことを保証します。
==================================

届いたメールを返信にして、この文章を付けて送信しました。

その2日後に、
Uniblue Systems Lyd商品の定期購入のキャンセルがされました
と言うメールが入ってきました。
なんとここからは日本語のメールになるのですよ。

========================
RegistryBooster 2010のActiveProtection自動更新がキャンセルされました。自動更新を再開させる場合はこちらまでご連絡下さい。

RegistryBooster 2010のご注文により、2010/07/31より一年間ActiveProtectionを無料でご利用頂いておりましたが、今後自動延長をしないというご希望を承りました。

ご注文または製品に関するご質問およびご意見はカスタマーサポートまでご連絡下さい。

弊社にお問い合わせの際には、必ずご注文番号xxxxxxxxをお知らせ下さい。

以上宜しくお願い致します。
ユニブルー カスタマーサービス
==============================

日本語を使えるなら、解約交渉の時も日本語で対応してくれたら良いではないか!!

それと同時に
ご注文の商品に対する返金手続きが完了しました。
という内容のメールも届きました。

8月1日にダウンロードして、ほぼ一ヶ月近く掛かってしまいました。
その上、請求書は7月締めで8月の引き落としで送られてきていたのです。
なぜなの~!・・・とビックリです。

それはともかく、何度も諦めようかと思いながら苦労しましたが、これで何とか解約返金まで辿り着く事が出来ました。


このトラブルの解決にご協力下さいました皆様、有り難うございました!

感謝のキスを送ります!!



Registry Booster 解約交渉2

英文を手直しして貰い、下記の文章で送信しました。

=============================
Dear Jennifer in Uniblue Customer Support team.

Thank you for your answer and your proposal : product-exchange with SpeedUpMyPC OR DriverScanner.
However, I don't need any of them.
I'd like a refund immediately, please.
Sincerely.

================================

きっとこんな意味になると思います。

親愛なるUniblueカスタマーサポートチームのジェニファーさん
あなたの答えとご提案いただきありがとうございます。
私にはSpeedUpMyPCまたはDriverScannerで製品交換、それらの必要はありません。
私は払い戻しをすぐにお願いします。
よろしくお願いいたします。


しばらくしてまたメールが来ました
=======================
Thank you for getting back to us.

We have received your refund request for order xxxxxxx(注文no) and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions.

Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions.

Refund Terms and Conditions
========================

Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund.

Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason.

Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement.

Please advise by return email if you Accept or Decline the above.

Please let me know should you require any further assistance.

(Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.)

Sincerely,

Jennifer

====================================

払い戻し規約に同意するメールを7日以内に送ってきたら返金の手続きを しますよというないようなのかな?

と言うところで私はフリーズ状態になってしまいました。

夜にやってくる貴金属商とは・・?

15日のお盆の夜は、暑さのあまり汗で滲んだようなおぼろ月夜でした。
暑い、本当に地獄の釜のふたでも閉め忘れてるのではないかしら?
100815-01

そしてそこから怪しげな者どもが這い出してくるのかも・・・
そのせいでしょうか、翌日16日の夜も更けかけたときに玄関のチャイムが鳴りました。
「こんな時間にいったい誰だろう?」
まるで日本の昔話のおばあさんの台詞ですねえ~・・・
いつもだったら開けっ放しの玄関ですが、あまりの暑さに、この日はクーラーをつけて締め切っていたのです。
すると男性の声で
「平和堂でご利用いただいてます#####ですが?」
「はあ?なんとおっしゃいました?」
「####です。」
とカタカナ名前を言うのです。
平和堂とは、滋賀県では各駅にあるスーパーで、もちろん近所の人にはなじみの店です。
たしかに私は今日平和堂に行った。
しかし今日の買い物は百円ショップで3点とあとは食品売り場しか行っていないはずだが?
ここで平和堂と聞いて、玄関を開けてしまう人もいるのかもしれない。それが狙いか?

「何のご用でしょうか?」
「お宅に不要な貴金属がありませんか?」みたいな内容のことを言ってくる。
夜に来て貴金属を出しなさいってかあ~?

言っておきますが、我が家には貴金属および高級衣類、金目のものは本当に何一つないのだ!
持っているアクセサリー類は、超安物(平均300円)か、人様からもう使うことのない舞台用のだからといただいた飾り類のみ・・・・

「ございましたら買い取らせていただきます」
「せっかくですが、我が家にはいっさいそんなものはありませんので・・」
と正直に答えたら
「今まで男性からひとつやふたつ貰ったたことぐらいあるでしょう?」と聞いてくる。

ほっといてくれ!
 
あんたは貴金属を買い取りに来たのか?それとも喧嘩を売りに来たのか?どっちやねん!! 
と思ってしまいました。
ここで私がムラムラと来たのはなぜか?
我が人生で男から貴金属はじめ金目のものをもらった覚えは一度もない・・・・それって、恥なんかあ~・・・

しまった!スマートに言い返したら良かった・・とあとで後悔しました。
「私の人生で男性から受け取ったものは、愛と信頼のみです。お金に価値を置くような男性とは付き合ったこともないし、付き合いたくもないですわ。」
なんていってみちゃたら良かったわ~、すぐに思いつかなくて損したなあ!

でも我が人生を振り返ったら、この台詞は嘘ではない。
金目のもので女の気を引こうなんて男に用はなかったし、3ヶ月分の給料でとプロポーズしてくれる人にも巡り会わなかったしなあ。
もっとも、そんなものを買うぐらいなら、ほかのことに使ったらと言っていただろうと思うが・・・

一般の男って馬鹿だから、チャラチャラした女にすぐにプレゼントしたがるようなのだ。
ずうっと昔、正直で助平おじさんが言っていました。
「きれいな女にだったら、10万ぐらいのドレスでもプレゼントしようという気になる」
それを聞いた私は
「1着で10万の服より、10万で3着作ってもらった方が良いと思うんだけれど・・」
「アホかおまえは・・・男のロマンの分からん奴やなあ~」
としばかれた覚えがあったような・・・・
黙って美しくほほえんでいるお姉さんがきっと高級なドレスをもらったことでしょう。
ああ、馬鹿みたい!

私は、そんな男たちには興味がなかった。
なんと言っても男は心意気です。
命かけて何かを目指し燃えてる人って良いなあとあこがれの眼差しだけ送ってた私です。

もらったものって何かあるかしら・・・
ささやかな記念のプレゼント、お気に入りのCD、本ぐらいかなあ~
でも信頼と友情がいつまでも続いてる何人かの男友達が私には今でもいるのだよ。
それは、貴金属を貰うよりはるかに値打ちのあると思いませんか。

しかし、この夜の訪問者はいったいどういうつもりだったのだろう。

夜に押しかけてきた見知らぬ男に
「うちにある貴金属みてくれますか?」って差し出す人がいるとは思えないのですが・・・

魑魅魍魎が飛び交うあやかしの世界よりも謎に満ちた人間の世界です。
まったくこれはお盆の夜の謎でした。



Registry Booster 解約交渉1

翌朝になる今朝の9時過ぎ、パソコンを開いてみると返信メールが届いていました。

=========================================================================

Thank you for contacting us for assistance.

This is Jennifer from Uniblue Customer Support team.

I am sorry about the issues you have encountered with Uniblue RegistryBooster. Please rest assured that your communication with our technical support representative, will help us improve the product for the benefit of future users.

I have checked your order details and can confirm that you are eligible for a refund. However, if you would prefer, we can offer you a product-exchange whereby we will swap your application with either SpeedUpMyPC OR DriverScanner. Furthermore, in recognition of the inconvenience you have experienced so far, we will also bundle in PixelPerfect: our useful photo editor/organizer application. For more information about this product visit:

http://www.liutilities.com/products/campaigns/support/pp/index.html

Please confirm within 7 days whether or not you wish to take advantage of this offer, and, if so, which one of the two products you would like to activate instead of Registry Booster.

Kindly note that this offer does not affect your entitlement to receive a refund as long as you are within the 30 days from the original purchase date.

Please let me know should you require any further assistance.

(Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.)

Sincerely,

Jennifer

======================================================================
で、これをグーグル翻訳にかけると・・・下記の翻訳をしてくれました。


支援のためのご連絡いただきありがとうございます。
これはジェニファーUniblueカスタマーサポートチームからです。

私はあなたがUniblue RegistryBoosterで発生した問題について申し訳ありません。してください残りの部分は、私たちの技術サポート担当者との通信は、私たちは将来の利用者の利益のための製品を向上させるので、ご安心。

私は、ご注文の詳細をチェックして、あなたが払い戻しの対象であることを確認することができます。あなたが希望の場合しかし、私たちはあなたにそれによって我々のいずれかのSpeedUpMyPCまたはDriverScannerを使用してアプリケーションを交換する製品交換を提供することができます。 PixelPerfectでさらに、不便の認識では、これまで経験して、我々はまた、バンドル:私たちの便利なフォトエディタ/主催アプリケーションです。この商品の訪問の詳細については:

http://www.liutilities.com/products/campaigns/support/pp/index.html

してください7日以内にするかどうかは、このオファーをご利用いただくと、もしそうなら、1つ2つの製品の場合は、をご希望ですか確認の代わりに、レジストリブースター有効にします。

親切に注意してこのオファーは、あなたが30日以内にご購入日から払い戻しを限り受信する権利には影響しません。

してください私は、任意のさらなる支援を必要と教えてください。

あなたは。注意その他のご質問がある場合(このメールへの返信:または電子メールの添付ファイルのサイズが以上の5MBの合計送信しない受信できない場合があります。)

よろしくお願いいたします。

ジェニファー

=======================================

一応払い戻しの対象であることを認めてくれました。
次に別のソフトで代替できると勧めてくれています。

もう何にもして入らないから解約してくださいと返信したいのですが・・・どう書いたらいいんでしょう。
はじめフランス語で書いてみます。それからグーグル翻訳も利用して英語に直してみますので検査してください。

======================================
仏語
Je vous remercie de votre lettre.
Désolé ,je ne utilliserai aucune logiciels de Uniblue Customer.
Donc, je désire que vous résilier tout de suite cet engagement.
J'attends le remboursement.
Sinxérement.


============================
英語
Thank you for your answer.
I'm sorry,I'll never use another software Uniblue Customer.
Please immediately cancel all ! Please hurry .
I'm waiting for a refund.
Sincerely,


=========================================================
日本語にすると、こう言いたいのですが・・・

お返事有り難うござます。
申し訳ありませんが、私はお宅のどんなソフトも使うつもりはありません。
この契約を急いで解除して欲しいのです。
返金を待っております。
よろしくお願いいたします。


================================

これで分かりそうなら返信を送ってみようと思います。
その前に、あまたの先生に相談してみようっと!!


Registry Booster その後

8月上旬に怪しげなソフトを有料ダウンロードしてしまい、パニックに陥ってしまいました。
その後、何か内容が分からない案内も英文メールが入ってきていて、どうしよう!!状態でした。
SOSを発信したものの、頼りの先生は夏休みで一人旅に出てしまい連絡がつかず。
帰ってきたところを捕まえて、やっと今日、怪しげなメールを見てもらう事が出来ました。
仕事帰りに嫌な顔もせず、寄ってくれるkenji君に感謝です。

「僕も英語は弱いんだけれど・・・」と言いながら断りのメールを英語で書いて送ってしまうと、すぐに
Uniblue Customer Support から返信が来ました。

===========================================================================
Dear ~~~,

Thank you for contacting Uniblue Customer Support.

Your inquiry has been assigned to one of our customer support representatives and you will receive a response from us within one business day*. If you do not receive an answer within a reasonable time, please check your spam folder.

To help you track your inquiry we have generated the following reference number: LTK16501054711X. Please use this code in all future correspondence regarding this issue.

If you need a serial number or a download link for your purchased Uniblue product, you can get these directly from our Self-service Center. Should you no longer require our assistance after visiting our Support Center, we would really appreciate if you inform us by replying back to this email, otherwise we will get back to you as soon as possible.

*Although we strive to keep response times as low as possible, during weekends and abnormal heavy support loads, response might occasionally take up to 48 hours.

========================================================================

私には内容が読み解けてないのですが、これで解約できたわけではないようで、48時間以内に返事をするでしょう。
といった内容の返信だそうです。

この次に来るメールで、素直に解約に応じてくれれば良いのですが、その内容すら私一人ではちゃんと把握できないかもしれない。
その場合には fumi先生に頼むのが1番であろうとのアドバイスでしした。

持つべきものは先生ですねえ~。
もっとも、成長しない生徒を持った先生の心境を察すると申し訳ないです。

でも、なんとか今週中に片付いてくれればうれしいのですが・・・

日本の企業の中でも公用語が英語になっていく時代なのかあ!
だからって日本にいる日本人に売りつけるなら日本語で対応して欲しいなあ~
英語教育のなってない時代に育った世代は困ってしまいます。

今から英語の勉強もしなさいって?

Il est trop tard. 
もう遅すぎる。
Je n'ai pas le temps pour étudier l'anglaise. 
英語を勉強するための時間がない。
Et puis , je ne aime pas ça !   
それに私英語好きじゃないもん

こんな私が何でフランス語を勉強してるんでしょうね?

C'est incroiyable , mais vrai !   
信じられへん、でもほんまやねん


転職を恐れることなかれ!

与謝野晶子の歌に「君死にたまふことなかれ」という詩がありますね。
私は今の時代だからこそ「君転職を恐れることなかれ!」と言いたいです。

自分がやりたいことを仕事に出来たら、人間は一番幸せかもしれない。
それはそれで、仕事になると大変よ!
人はそうかもしれないが、その前に何が自分にとって合う仕事なのか、それを知りたい・・・
でもそんなことは余裕のある社会、余裕にある家庭に生まれていなくては、まず考える余地もないだろう。
私自身が、親は戦後外地からの引き揚げ者、なんとか高校まではと親が頑張って出してくれたが、それからはとにかく何らか働く場所を見つけて食ってきた。
そこにあるのは、選択の自由というより、出来る可能性の選択でしかなかった。

私は体力勝負、力仕事は出来ない。
この時点で格闘技、相撲、プロレス、ボクシング等、保育園の先生、介護士さんはダメ。
次、運動神経の必要なことは出来ない。
これで、競艇、競馬、競輪の選手はダメ。スポーツインストラクターおよびダンスの先生もダメ。
手先の器用さがまったくない。
したがって料理家、パティシエー、板前、お花、お茶の先生(茶筅でお茶が泡立たない)もダメ。
優秀な頭脳を必要とされる仕事は出来ない。
科学者、大学教授(全員やっぱり賢いのかなあ?)国会議員(これは体力勝負かもしれないけど・・)こういうのにも縁がなさそう。

そこで、ごく一般的な「事務職」という仕事に該当する職場を探して潜り込んだのでした。

そこ働きながら、「私には向かない仕事だ」と思い続け、ほぼ40年近く過ごしてしまったのです。
これで良かったのだろうか?・・・でも、とにかく過ぎちゃったからしゃあないですねえ~。

私のような小市民は、とかく「安定」が欲しいのです。
70年代流行った左翼活動家の人達にプチブル目という目で見られたことでありましょう。
でも私はプチだけれどブルじゃあ無かったんですけれどね。
いくら責められたって、喰ってける保証、安心して住める場所、それが無いと心細いんだもの、しゃあないじゃあないですか・・・

だから仕事を求めた・・・・働かなくても生活できていたら探さなかったかなあ~(それがブルジョワちゅうもんか~!)
でもその選択は、金持ちになってみないと分からない気持ちでありましょう。
鳩山さんなんか、働かなくても良いのに仕事してたもんね。エライと言えばエライもんです。しなかった方が良かったかもしれないけれど・・・・

で、なにが言いたいかというと・・・
仕事にしがみつくあまり、他が見えなくなったら、仕事で殺されるというケースも出来てくる。
生きるために、喰うために選んだ仕事なら・・・生きがたくなったら離れたら良いんだ!
それは頭に残しておいた方が良いよ・・・という事を言いたかったのでした。

というのが、昨日ひさしぶりに連絡の取れたMちゃん、とうとう6月で永年勤めていた職場を退職しました。
あれこれ心配していたけれど、話してみて彼女の雰囲気は明るく変わってきていました。
返ってきたメールの内容も生き生きとしていて、後でかけた電話にもすぐ出てくれました。
結果良しで私はホッとしています。

この3年来、彼女は仕事のなかで鬱状態になり、周りは休職から復帰させようと気を揉んでいました。
この時代、安定した仕事から離れて、中年から再出発は難しい。同じ賃金で働ける場所はないだろう。それが主な理由でした。

その「ここしかない」という囚われが、人の心を締め付けて病気に持って行っているのかもしれません。

思いい切って生き方を変えてみれば、また新しい人と世界が見えてくるのだと感じました。
馬鹿な選択と思われるかもしれないけれど、私はこれで良かったのだと今思います。

次の仕事はまだ考え中のようです。体調も、まだ病院に通いながらだとは思うのですが・・・
声がノンビリしてきている

「じゃあ、来週会おうね。それじゃあ電話切るわ、龍馬が始まるし・・・!」
Ou! この昔の図太さが蘇っているではありませんか!

このキャラを生かせる仕事こそ、彼女の天職だと思うのでありますが・・・・何か無いかなあ?


ああ、それはそうとして、もう16日です。
暑さにバテで何にも手に着いていません。
頭は空っぽだし・・・・・
自分自身にこそ言わなくては
「恐れることなかれ!恐れることなかれ!パリがなんやねん!」
ああ、やっぱりびびってるなあ~

雄琴にある レストラン  アンソレイラ ENSOLEILLER です。
私だったら、アンというよりオンソレイラと読んでしまいます。
イタリア語かと思ったら、フランス語で「日当たりがよい」でした・・・
ああ、仏語とイタ語の違いも分からなくてどうしよう!!

100811-01