Moi, un poisson. mais,je voudrais voleter dans le ciel !

魚だって大空を飛びたい !

2016年フランスの行政区改正と 歴史的記念物紹介 

2月4日の続き
フランスには、ユネスコの世界文化遺産に登録された建物が沢山あります。
ということで、それらのテキストを読み、後で、パソコンで画像を見ながら説明して貰いました。
そして、 l'Ile-de-France という地域名が出ていたので、そうそう、去年、行政区、日本で言うと、都道府県が変わっていたのだと思い出しました。
以前の授業で、教わっていたのですが、覚えてられませんので、今回、あげておきます。
2016年、10月に、フランスの行政区は、22から13に変更になったのです。
まあ、よくも変えてしまったなあと感心します。
栃木と茨城、埼玉と東京、香川と徳島、福岡と大分、新潟と富山等を合併させてしまうような処置です。
日本の例であげた地域の皆さん、ごめんなさい。
一応、全国的に偏らないにたとえてみましたのでおゆるし下さいね。
フランスの人だって、きっと、気分が悪かったことだと思います。
が、時は流れ、全ては昔になってしまうのですかね。

2015年までの行政区 (DOM-TOM海外領土までは含みません)

carte-region-france

nouvelles-regions2

2016年以降の行政区

nouvelles-regions1

若い人達は、すぐ慣れると思うのですが、おそらく明治時代も
 「江戸をなんで東京なんて言いわなくっちゃあ、いけねえんでえ!」と怒った江戸っ子達がいたことだろうと思います。

では本日のExercicesです。

Immeubles récemment classés
 最近指定された建物
Au total, l'Ile-de-France compte 3 967 immeubles protégés et classés monuments historiques, soit 9 % du total national, dont 5 sites inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'Unesco. Depuis un an, seize arrêtés de protection supplémentaires ont été pris dans la région.
合計として、イル・ド・フランスは3967の保護した建物を歴史的記念物に指定した、つまり、国全体の9%のものが、ユネスコ世界遺産リストの5分野に登録されたと言う事だ。1年前から、追加で、16の政令が、この地方に施行された。

Le tombeau de Cocteau
  コクトーの墓
La chapelle Saint-Blaise-des-Simples date du XIIe siècle. Elle a été classée en mai 2015. Jean Cocteau a intégralement redécoré son intérieur en 1959. Il a tenu à y être enterré à sa mort en 1963. Ses peintures évoquent les plantes médicinales du jardin botanique qui l'entoure.
12世紀に建てられたサン・ブレス・デ・サンプル(Saint-Blaise-des-Simples)礼拝堂は、2015年5月に指定された。ジャン・コクトーは1959年に、その内装を完璧にやり直した。彼は1963年の自分の死の時に、そこに埋葬されることを強く願った。彼の絵は、彼を取り囲む植物園の薬草畑を連想させる。
  
 tenir à +不定詞 ~を強く願う 
  
arrêté( 法令、布告) とdécret ( 政令 命令)の違い。どちらも男性名詞。
décret は大統領、政府が発令する。トランプの大統領令がその例です。arrêté はそれより、やや弱く、例えば市長などが出す条例を言うそうです。
ジャン・コクトーが埋葬されている墓所
170204-eb1

Un palais byzantin
 ビザンチン宮殿
Au coeur du Sentier se dresse ce curieux immeuble au 61-63, rue Réaumur (Paris 2e). Construit en 1898-1899, cet immeuble commercial, originellement appelé « Palais byzantin », est un joyau de l’architecture éclectique de la capitale à la toute fin du XIXe siècle.
パリ2区レオミュル通61-63、サンティエの中心部には奇妙な建物がそびえ立つ。1898~1899年に建てられた《ビザンチン宮殿》と始めから呼ばれているこの商業ビルは、19世紀末における首都の折衷建築の至宝である。
se dresser を建物に使うときそびえ立つ、立ちはだかる
l’architecture éclectique  折衷建築 としましたが間違いかも  éclectiqueは 幅広い 折衷主義のと辞書にありましたが、色んな物を取り込んだ建物ということでしょうか?

170204-eb2 

この地区は、日本で言えば西陣のようなところだそうで、繊維関係、服を売ってる店が多いのだそうです。

170204-eb2-1

Rue Saint-André-des-Arts
 サン・アンドレ・デ・ザー通
L'immeuble du 27, rue Saint-André-des-Arts (Paris 6e) avait été inscrit (partiellement) à la liste des monuments historiques en 1927. Mais cette mesure ne prenait en compte que la porte monumentale. Désormais, la façade sur rue est aussi protégée. Construit en 1640, l'édifice est remarquable notamment pour son balcon en « poitrine d'oie » du premier étage, véritable chef-d’œuvre de serrurerie.
パリ6区サン・アンドレ・デ・ザー通にある建物は、1927年歴史的記念物のリストに(部分的に)登録された。しかし、その処置は記念碑的扉部分だけに関してでしかなかった。その後、通りに面する正面部分も、同じく保護された。
1640年に建てられたこの建物は1,2階の《ガチョウの胸》で飾られたバルコニーでとりわけ目立った。まことに金物業の傑作である。


   prendre en compte = concerner ~に 関係する   
serrurie r(m) 鍵屋さん 、serrurerie(f)錠前製造業、金物業,(金属を加工する仕事でしょうね)

日本だったら、ガチョウ胸でなく鳩胸フォームのバルコニーの手すりといえば、よく分ると思います。
170204-eb3

Sainte-Clotilde - 7e arrondissement de Paris
 パリ7区のセント・クロチド聖堂
Terminée en 1857, cette église présente une grande homogénéité malgré la diversité des artistes qui ont réalisé son décor. Elle est en outre la première église construite à Paris dans le style néo-gothique. Ses vitraux sont des grands artistes de l'époque : Édouard Bourdon, Jean-Gaspard-Jules Gsell, Prosper Lafaye, Antoine Lusson, Charles-Laurent Maréchal, Eugène-Stanislas Oudinot, Étienne-Hormidas Thévenot et Émile Thibaud.
1857年末、この教会は、そのインテリアをしたアーティスト達の多様性にも拘わらず、一つの偉大な等質性を提示した。その上、その聖堂はパリに建てられたネオ・ゴシックスタイルの初めての教会だった。ステンドグラスのその窓は、その時代の偉大なアーティスト達によって作られた。後、11人の名が並んでいますが省略します。
homogénéité  等質性  diversité 多様性 人が大勢で作ったのに纏まりがあって、一人が作ったように見えるということを、文学的に言いたかったんでしょうね。ああ、なんとフランス的な表現!

en outre = en plus  その上

170204-eb4

Style nouille - Immeuble du 
29, avenue Rapp
ヌードルスタイルーラップ大通の建物
L'immeuble du 
29, avenue Rapp dans le 7e arrondissement de Paris a été inscrit aux monuments historiques par arrêté du 23 octobre 2015. Depuis 1964, seules la façade sur rue et la toiture étaient protégées. Construit par Jules Lavirotte en 1900, le classement au patrimoine historique et artistique a permis de protéger également les façades sur cour et certaines parties privées, représentatifs de ce courant artistique.
パリ7区ラップ大通29の建物は、2015年10月23日の政令によって歴史的記念物の登録をされた。1964年以来通りに対する正面と屋根全体は保護されていた。1900年にジュリ・ラヴィロッテによって建てられ、歴史的芸術的遺産として指定され、また同じく、中庭に面する側といくつかの私用部分も、この芸術流派の代表として保護を認められた。 

représentatifs 代表的な  courant artistique. 芸術的流派 たとえば印象派の画家達、日本で言えば清水焼、信楽焼という一つの系統を言うそうです。

うどんかそうめんが取り巻いてるような入り口。Style nouille ですね。

170204-eb5

Chapelle Notre-Dame-des-Sans-Logis-et-de-Tout-le-Monde
 住居のない人と全ての人のノートルダム聖堂
Construite en 1957 à l’initiative du père Joseph Wresinski, fondateur du mouvement ATD Quart Monde, au cœur d’un camp d’accueil de familles sans logement. Cette chapelle a été construite par les habitants eux-mêmes avec des matériaux de récupération. Elle avait à l’origine un toit en tôle ondulée. Elle est décorée de cinq vitraux, signés par Jean Bazaine et exécutés spécialement pour la chapelle.
ATDカールモンドの創設者であるジョセフ・ウレンスキー神父のイニシアチブで、住居のない人達のホストファミリーキャンプの中心として1957年に建てられた。この礼拝堂は廃材を使ってそこに暮らしている人達に寄って建設された。それは元々はトタンの波板屋根であった。ジャン・バゼインヌによって署名され、礼拝堂の為に特別に作られ、五つのステンドグラスで飾られている。

ATD Quart MondeとNGOで、Aide a Toute detresse(あらゆる窮迫状態への支援)
Quart Monde(カールモンド)は第4世界を意味します。
これが、そのシンボルマークのようです。
170204-eb6-2

創始者のJoseph Wresinski神父は1988年にご逝去なさっています。
優しい笑顔、こんな人で満ちあふれる世界であって欲しいものです。

170204-eb6-1

スポンサーサイト

■ プロフィール

Author:Kaguya
外国語音痴の私が、ふとした切っ掛けでフランス語とシャンソンの勉強を始めることになりました。
それはまさに魚が空を飛ぼうとするようなものです。
はたして鳥になれるかな・・・?
駄目で当たり前、失敗は明日の糧を信条に・・・
          by Kaguya         

■ FC2カウンター

■ カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

■ 最新記事

■ 月別アーカイブ

■ ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる