2017/06/09

アメリカのパリ協定からの脱退にエマニュエル氏は言った

先週6月3日の授業は、アメリカのパリ協定脱退の後、フランス大統領が行ったTVスピーチを聞き取ろうと言う内容でした。
美しい言葉で語られた、優れた内容の演説だと思いました。

170609-macron.

多くを語りたいのですが、もう出かけるまでに1時間しか余裕がありません。

とりあえず、対訳にチャレンジした結果をあげておきます。
帰ってから訂正を入れますので、よろしく。

Les Etats-Unis se retirent de l’Accord de Paris
France24.le 02 / 06 / 2017
米国はパリ協定から撤退する
Pour Emmanuel Macron , aucune renégociation n’est possible
エマニュエル・マクロンには、いかなる再交渉もありえない!

Emmanuel Macron a refusé toute renégociation de l’accord de Paris sur le climat lors d’une allocution télévisée jeudi 1er juin dans la soirée , après(?1)l’avoir signifié à Donald Trump, lançant à l’adresse des Américains : “ Make our planet great again ! ” (“ Rendons/Rendez notre planète de nouveau formidable !”)

エマニュエル・マクロンは6月1日木曜日夜のテレビ演説において、ドナルド・トランプに意思表示をした後、気候についてのパリ協定の再交渉はすべて拒否し、アメリカ国民に向けて「偉大な地球を再び作ろう!」と呼びかけた。

Lors d’un échange “ direct” de cinq minutes au téléphone, le président français a prévenu son homologue américain ,(? 2) selon l ‘Elysée, que si l’on “ pouvait discuter ”, “rien n’était négociable dans les accords de Paris [sur le climat].“Les États-Unis et la France continueront à travailler ensemble, mais pas sur le sujet du climat”, a martelé le chef de l’État français lors de cet échange téléphonique,a-t-on précisé de(? 3) même source.

5分の電話で「直接」意見を交換した時、フランス大統領はアメリカの同等に地位の人に、エリゼによる(公式)の告知をした。もし議論をするとしても「(気候についての)パリ協定で高所する余地は全くない」
「アメリカとフランスは、共に働く事は継続するが、気候をテーマにはない。」とこの電話会談の時に、フランスの大統領はたたきつけた。我々は同じ情報源から明言した →公式発表として明言した

Quelques minutes plus tard, Emmanuel Macron a affirmé lors d’une allocution télévisée depuis l’Élysée que Donald Trump avait commis une “erreur pour l’avenir de son pays ” et “une faute pour l’avenir de la planète”.

数分後、エマニュエル・マクロンは、エリゼからのテレビ演説で、ドナルド・トランプは自国の未来に対する間違いと地球の未来に対する過ちを犯したと断言した。

“ Pas de planète B ”
Bの地球はない
“Nous ne renégocierons pas un accord moins ambitieux, en aucune cas”,a-t-il encore prévenu,appelant (?4)“l’ensemble des pays signataires ” de l’accord Paris à demeurer dans le cardre del’accord de Paris”.
「我々は、いかなる場合においても、やる気に欠ける合意には再交渉しません。」パリ協定の枠組み内に留まるよう、パリ協定のすべての署名国の一致を呼びかけながら、彼は再び予告した。

À l'adresse des États-Unis, le président français a lancé : (?5) “Ne vous trompez pas, sur le climat ,il n’y a pas de plan B, parce qu’il n’y pas de planète B.”

米国の大統領に向けて、フランス大統領は問いかけた。「気候について、欺いてはいけない。Bプランはないのだ。なぜならBの地球はないのだから」=(地球は一つしか無い)

Emmnuel Macron a également invité les scientifiques et entrepreneurs américains à venir travailler en France. “À tous les scientifiques, ingénieurs, entrepreneurs, citoyens engagés que
( ? 6) la décision du président des États-Unis a déçus”, il a assuré qu’ils trouveraient “dans la France ( ? 7 )”une seconde patrie”.

エマニュエル・マクロンは、等しく、アメリカ人科学者、企業家達にフランスに働きに来るよう招いた。
「アメリカ大統領の決定に失望した、全ての科学者、エンジニア、企業家、政治参加の市民の皆さん」彼は、その人達が「第2祖国としてのフランスで」見つけるだろうと保証した。

“ Je vous lance un appel : venez travailler ici , avec nous, sur des solutions concrètes pour le climat”, a-t-il enchaîne. “ Ce soir, les États-Unis ont tourné le dos au monde, mais la France ne tournera pas le dos aux Américains”, a ajouté Emmanuel Macron.

私はあなた方に呼びかけます。「ここに働きに来て下さい。我々と一共に気候の具体的解決を」と彼は言葉をつないだ。「今夜、アメリカは世界に背を向けました。しかし、フランスはアメリカに背を向けはいたしません」

Il a prononcé une seconde allocution en anglais à l’adresse des Américains, lançant dans une paraphrase du slogan de campagne de Dnald Trump, “ Make America great again” : “ Make our planet great again ”.

彼はアメリカ国民に向けて英語で第2のスピーチを述べた。ドナルド・トランプの選挙スローガン「偉大なアメリカをもう一度」をもじって「偉大な地球をもう一度」と・・・

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

語彙
l’accord Paris パリ協定
renégociation  再交渉 、à l’adresse de ~ ~に向けられた、
lors de~ ~の時に、~に従って 、allocution 演説、スピーチ、signifier 示す、表す
échanger 交換する、homologue 同等の地位の人、négociable 交渉しうる、譲れる
marteler (ハンマーなどで)打つ、連打する、préciser 明言する、commettre(犯罪、過失を)犯す、
affirmer, 断言する、commis →commettre (過ちなどを)犯す、
une erreur とune fauteのニュアンスの違い、fauteの方がが犯罪的意味合いが強い
ambitieux 野心的な、demeurer 残る、留まる、ensemble 全体、総体、まとまり
scintifique 科学者 entrepreneur 企業家、engagé (政治的に)コミットした
décision 決定、assurer 保証する、une seconde patrie 第2の祖国、 concrète 具体的な
prononcer 述べる、言う、言葉を発する、paraphrase (言い換えによる)説明、注釈



Questions

(?1) l’avoir signifié lは何を示すのか? 単に冠詞なの?
(? 2) selon l ‘Elysée   エリゼによる=フランス内閣の公式発表という意味か
(? 3) même source=selon l ‘Elysée のことか?
( ?4) l’ensemble des pays signataires、 ensembleは名詞なのか?
    調印した国々の統一、一致、団結
(? 5) Ne vous trompez pas  倒置なのか?vous ne trompdz pas の意味なのか?
( ?6 ) la décision du président des États-Unis a déçcus
主語はla décisionなのか?ガッカリさせられたのだったらêtreで受け身を使うのでは?
( ?7 )”une seconde patrie”.
une seconde patrie  不定冠詞なのか? la seconde patrie とは言わないのか?

スポンサーサイト

コメント

非公開コメント