FC2ブログ
2018/02/08

これをプレゼントって?・・・ありがた迷惑な話

2月3日の2時限目は、2つの画像を見て、考えると言うものでした。

下の画像は、アメリカの彫刻家、ジェフ・コーンの作品です。
これはオランダからスペインに贈られた作品だとのことです。

180203-a03

それは良しとして、
2015年と2016年にパリで起きたテロの後、フランス・アメリカ間の友好の印として、自分の作品を寄贈したい。
と、このジェフ・コーン氏から申し出があったそうです。

その作品というのがこれです。

180203-a04

では問題提起のプリントです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Les tulipes de Jeff Koons
 ジェフ・コーンのチューリップ

La mairie de Paris a créé deux groupes de réflexion pour étudier la situations suivante.
パリ市役所は、次の状況を検討するために、二つの検討会を作った。

Le célèbre sculpteur américain Jeff Koons voudrait offrir à la ville de Paris une sculpture (hauteur : 10 mètres environ)
comme geste d'amitié entre le peuple américain et le peuple français après les attentats de 2015 et 2016.  cf photo

アメリカの有名な彫刻家、ジェフ・コーン氏は、2015から2016のテロの後、フランスとアメリカ民衆の友好の印として、彫像(高さ約10m)をパリ市に寄贈したいと願っている。(写真 参照 ) 
       cf はラテン語 confer の略で参照の意味

● Vous devez peser le pour et le contre, pour réfléchir entre autre aux coûts et au problème de l'emplacement.
   Vous devez aussi réfléchir aux questions à poser à l'artiste avant de prendre une décision.
  
  あなた方は賛成か反対か検討しなさい。とりわけ、費用と、その置き場所の問題について。
  あなたがたはまた、決定を下す前にそのアーティストにする質問をよく考えてください。


● Présentez vos arguments avec ordre :
  Tout d'abord, ensuite... En ce qui concerne, concernant, quant à …
 
   順序立てて自分の論拠を述べなさい  
   まず始めに、 それに関しては、 〃、 ~に関しては 

    en ce qui concerne, concernant, quant à は三つとも同じ意味で使われる表現です

● Concernant des questions, elles doivent être indirectes.
  Nous voudrions savoir si ...
  
 質問に関しては、遠回しであること 
 もし~なら、私たちは知りたいのですが・・・・

  
 条件法を使って答えを言いなさいと先生は言いたいのです。


※ 語彙 ※
réflexion 熟考、意見、見解、  geste d'amitié 有効のジェスチャー=有効の印、  peser 計る=比較検討する
entre autre とりわけ、emplacement  場所、 décision 決定、 argument 論拠、論証、あら筋、

quant à … は以前に習っていました。私は、ブログに書いた記憶があります。
記憶はあるが、内容は忘れてしまっていたのです。なんと進歩のない私でしょう。
それは、2013年1月でした。 もう5年前になるのでありました。

貫太と梅干し? 180208-p1

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「私に出来る問題ではない。」
私は、早々にあきらめ、ペアを組んだフミに思考も回答も任せることにしました。
だって、フリーズした頭が解凍できなかったんですもの。
思ったのは
Ce n'est pas mon goût. Ça ne vas pas bien à Paris.
これ、私の趣味と違うわ!パリに合わへんで !

という事だけでした。条件法の欠片も出てきませんでした。

でも他の人たちは、まるで、パリの公務員のごとく、丁寧に婉曲に表現したのでした。

で、この問題の結末はどうなったかというと・・・・

「帰りの電車の中で読んでおきなさい。」と言われたのが下記の文章です。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Le projet d'installation, devant le palais de Tokyo à Paris, d'une sculpture représentant des tulipes, offerte par l'artiste Jeff Koons, provoque une très vive polémique.

パリのパレ・ド・トーキョー(Palais de Tokyo)前に、アーティスト、ジェフ・コーンから寄贈されるチューリップを表す彫刻の設置計画が、猛烈な論争を引き起こしている

Le projet de l'artiste américain d'installer un bouquet de tulipes géant devant le Palais de Tokyo, à Paris, suscite une vive polémique.
パリのパレ・ド・トーキョー前に、巨大なチューリップの花束を設置するという、アメリカ人アーティストの計画は、活発な論争を引き起こしている。

L'artiste américain de 63 ans avait fait part, le 21 novembre 2016, de son intention d'offrir cette sculpture à la Ville de Paris, comme "un geste d'amitié entre le peuple américain et le peuple français" après les attentats de 2015 et 2016.

63歳のアメリカ人アーティストは、2015、2016年のテロの後、フランス民衆とアメリカ民衆の友好の印として、パリ市に、この彫像を贈る意向を、2016年11月21日に表明した。

D'une dizaine de mètres de haut, en bronze, acier et aluminium, la statue représente une main tenant des tulipes multicolores.

ブロンズ、鋼鉄、アルミニウムで出来ている高さ10mあまりのこの彫像は、色とりどりのチューリップをつかんだ一つの手を表している。

Elle serait «en cours de réalisation dans une usine allemande».
それは《 ドイツの工場で出来上がりつつある 》 様だ。

"Contraire à l'esprit de l'architecture"
《 建築様式の精神に反する 》
  建物に対してふさわしくないという意味か?

Plus d'un an après, le "cadeau" de Jeff Koons est pourtant loin de faire l'unanimité.
一年以上経ったにもかかわらず、ジェフ・コーンのこの《プレゼント》は満場一致からほど遠かった。

La semaine dernière, des personnalités comme le réalisateur Olivier Assayas et l'ancien ministre de la Culture Frédéric Mitterrand tiraient à boulets rouges sur le projet, qualifié de "choquant", dans une tribune publiée dans Libération.

先週、映画監督のオリビエ・アサヤス、以前の文化大臣フレデリック・ミッテランなどの名士達が、リベラシオンの発刊された論壇の中で、《けしからぬ》犯罪的な、その計画に待ったをかけた。

   赤い砲弾を発射した=ストップと待ったをかけた

Les critiques ne portent pas seulement sur l'emplacement, mais aussi sur l'esthétique de l'œuvre et son coût, comme sur les circonstances de son installation annoncée, et sur la personnalité de l'artiste.

非難は置き場所だけに留まらず、その価格と作品の美的センス、発表された設置状況やそのアーティストの人格などにまで及んだ。

"Qui va payer ?".
Lors de l'annonce, la mairie avait indiqué que la réalisation de l'œuvre, dont le coût est évalué à trois millions d'euros, serait financée par le mécénat privé.

「誰が払うのか?」
 その発表の時に、パリ市当局は、300万ユーロとコストが算定されるその作品の実現化は、私的なメセナによって払われるだろう告げていた。


D'après France 24 et AFP
 フランス24とAPAから引用

※ 語彙 ※
susciter ~を引き起こす、 polémique(f) 論争、論戦、 fait part= faire partir  出す(faire partir un paquet小包を出す)
intention (f) 意図、 acier 鋼鉄、multicolores マルチカラー=色とりどり、architecture 建築、建築様式、
unanimité 満場一致、 personnalité 重要人物、名士、 tirer 発射する、射る、 boulet 砲弾、鉄丸、
qualifié   法的用語で [軽罪が](例外的に)重大とされる
choquant 不快な、気に障る、けしからぬ  tribune 論壇、討論会  publier 出版する、発行する 
critique 非難  esthétique 美的な circonstance 状況、事態 , indiquer 示す、告げる、  évaluer 見積もる、算定する
financer 金を出す、支出する、 mécénat メセナ 、企業が主として資金を提供して、文化・芸術活動を支援すること

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あのチューリップはどこに行ってしまったのだろうか?

授業の後で、先生は私に言いました。
「君は翻訳するのが好きなの?」
(前の週のテキストを半分だけ訳して、分からないところを訊ねたからです)

ちゃうわい (`o´) 他の生徒のように黙読だけで分かったら翻訳なんかしませんよ。

Je ne comprend pas chaques textes ,donc je dois traduire tous les phrases.
Parce que je suis un âne.


180208-p2

 
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント