2018/03/12

にもかかわらず si bien que が分からない。

3月10日の日めくりカレンダーです。

私には難しいです。誰か教えて欲しいのですが・・・

私が疑問に思ったのは、人称代名詞 と非認証代名詞
それと、Si bien que の後には、接続法だ来ると教わったような記憶があるのです.
が、ここでは全部、imparfait 半過去なのです。


180310-01

combler (人を)充分に満足させる、(望みなどを)かなえる 

まず1行目の il は 彼 la は彼女   (la は女性を示しますよね ← 最後の Ellle から)
2行目の   qu'il ne lui  の il は非人称代名詞 で 彼では無いのかな?
lui は 間接目的語で、彼、もしくは彼女でも良いけど、この場合、彼だろうと思うのです。

クラウン仏和電子辞書によると
si bien que +直説法 【結果を表す】 大変~なので、 だから、 したがって
違うような気がする。

bien que +接続法  ~にもかかわらず 、~ではあるが
こちらの方が意味としては伝わるような気がしますが、接続法半過去だと il ne lui manquât になるはずだし・・・

Il la comblait de tant d'attention, si bien qu'il ne lui manquait rien de ce qu'elle désirait.

彼女が欲していたことが全く足りていなかったにもかかわらず、彼はすごく注意を払って彼女を満足させた。

どんな状況をイメージできますか?

例えば、私のイメージの例を挙げれば

オリンピックのアイスダンスのペアを一組の男女が組んだとします。
始め、女性は、相手が気に入らなかった。技術的なこととか、彼女が予定していたより小さめだったとか・・・
一人の人間の重量を支えるには、すごく体力がいるであろうから・・・
がしかい、ペアを組んだ男性は、すごく技術を上げ、また、彼女の機嫌にも気をつけ、素晴らしい演技をして、彼女を満足させた。

違いますかね~・・・

きっと、私は、すごく自分勝手な思い込みで解釈をしているのではないでしょうか・
先生が、これを読んだら 「全く違うよ!」 と言いそうな気がします。

悩んでネット検索したら、こんなサイトがありました。

接続詞1、だから

5年前から理解できてなかったということを、改めて認識いたしました。

さて、話題を変えて
思い込みと言えば、私は、自分の方向音痴の原因を一つつかみました。
3月4日の日曜日と 10日の土曜日に、私は大阪まで出かけました。
大阪は好きになれません。
なにしろ、なぜか方向感覚がなくなるからです。
右に曲がれば東だと思っているのが西だったり。北に向かって歩いていると思ったら南だったり・・・
私は、大阪と相性が悪いと思っていたのです。
特に10日は、同行者がいなかったので、大阪駅から地下街を、目的地のビル、曽根崎新地1丁目 を探して彷徨いました。
私は駅を出て、北に向かっているつもりでしたが、大阪って、駅を出ると南側なんですね。

京都では、駅を出ると町並みは北に向かっているのです。
八丈口側も、もちろん町並みはあるのですが、基本は北向きです。
このように

180310-kyotomap

ところが大阪は反対なんだ~。

180310-oosakamap

駅を出たら南に歩くことになっているのでした。

でも、私の身体は、正面はでしょうと思い込んでいたのです。

だから、東と西が、いつも反対に感じられていたのです。

でもね。
大阪は地上であれ、地下であれ、やっぱり分かりにくいのです。

180310_1257

180310_1329

私は、山が見える場所で無いと、どうも落ち着かないようです。

やっぱり、琵琶湖のほとりが私には向いているのかもと思った1日でした。

2018/03/08

虫も慌てる確定申告の季節

今年購入した24節気カレンダー。
けいちつのピンク文字と矢印は、私が挿入したものです。

180307_0732


6日から、季節は、第7候、啓蟄 に入ります。

啓は「ひらく」で、蟄(ちつ)は「土中で冬ごもりしている虫」の意味
冬ごもりをしていた虫たちが、土の扉を開けて姿を現し出す時候 だそうです

180308-p1


三月は、弥生とも言いますね。
「さくらさくら、弥生の空は~・・」と歌われています。
さくらだったら四月と思いますが、旧暦だったら三月が桜の季節だったのでしょうね。
そして、会計ソフトに 弥生 というのがあります。
あれは、確定申告の時期に一番活用されるソフトだから「弥生」と命名されたのでしょうか?

私のような年金生活者には、会計ソフトなどは、縁の無い代物です。
が、しかし、確定申告はしなくてはいけない。
「あんなものは、ほっておいても良いのだ!」という意見も聞くのですが、今年も、とにかく、何とか提出しました。

 わあ〜確定申告が間に合わないかも? 

 たらい回し・・・だったら不確定申告だ! 

上記2件の記事のように、今年も、私は一人で大騒動をしておりました。

でも、こんなことで文句を言っていられるのも平和な時代だからこそなのです。

先日、美術館「えき」KYOTO.に出かけました。
頂いたチケットがあったので、期日前に駆け込んだのでした。

内容も知らず 「アニメの展示会なのかしら?」などと思いつつ・・・

180228_1441

ひとり、展示会の入り口を入ろうとしていたら、名前を呼ばれてビックリしました。
なんと、いつものスポジム仲間二人とそのご近所友達の総勢5人と、ばったり出くわしたのです。
3分前後しても出会わなかったと思います。
いっぺんに賑やかモードになってしまい、ワイワイガヤガヤと館内を見て回りました。

クマのパディントン  とは、1958年にイギリスで出版された児童書だったのです。

作者のマイケル・ボンド氏は、去年亡くなられました。
会場に、NHKの、この本を紹介してるビデオが流れていたので、それを見て、どんな本か少し分かりました。
小熊のパディントンの姿に、第2次世界大戦後の戦争孤児達の姿を重ねて、明るくユーモアに溢れた生き方を訴えたのかなと思ったのです。

パディントン駅で、おんぼろスーツケースを持ち、首に荷札を引っかけたクマいた。
それには「この子の面倒を見てやってください」と書かれている。
第2次大戦直後、親とはぐれ、行き場を失って、この小熊のようにさまよう沢山の子供達がいたのです。

180228-b1
 ( これはネットから借りてきた画像です)

このクマは、暗黒のペルーから、船に隠れてイギリスにたどり着いた。
そして、おばさんから渡されたマーマレードで生き延びた。
だからパディントンはマーマレードが大好き。
と説明書きにあったように思いますが、《暗黒のペルー》って、失礼だよね、と私は思ってしまいました。
ペルーの人が、この説明を読んだら、きっと気分を害してしまうのではないでしょうか?
その当時のペルーの歴史を勉強してから言わなくてはいけないのでしょうが・・・

そんな深い意味など分からなくても、1960年、70年代の子供達が夢中になる、かわいいキャラクターであったのには間違いありません。

と言うわけで、うれしがりの私は・・・

180228_1524


私も首に札を付けようかな?

「この子の面倒を見てやってください。ちょっとやかましい子ですが・・・」と




2018/03/03

4勝3敗で今週はめげてしまった

毎週の授業が無いと、今日は土曜日なのに、なんだか日曜日のような感じがしています。

授業の無い先週の土曜日は、夜の泳法に参加し
「今週は毎日泳ぐぞ~」と決意をしたのに・・・
結果は、月曜、金曜、そして今日の土曜日と3日も休んでしまいました。
そういう訳で、4勝3敗なのでした。
理由は、膝の痛みがかなり増して来てたせいで、疲労感がどっと週の後半にやって来たからです。

日曜日(2/25)の朝、
「膝の痛みなど気にしてはいけない。上の神田神社まで歩いてこよう!」と出かけました。
上の神田神社は 1月3日の記事 犬だったのか? で訪れた神社です。
ところが、5、6分歩くと痛みが強くなって、とても目的地までいけそうにありません。

川沿いの土手には、春を知らせるのの花が咲いていました。

180225_0946


歩くのをあきらめ、Uターンして、下の神田神社をお参りして帰ってきました。
神田神社には、こんな社もあったのかと、ちょっとびっくりです。

180225_1000

なるかも・・・ねえ?

歩けないなら歩けないで仕方が無いと、この日はあきらめました。
その代わりと、午後3時頃から1時間ほどで1300mぐらい泳ぎました。

そして次の日、26日月曜日の午後、「今日はリベンジだあ~!」
膝の痛みに負けてはならぬと、再度歩きに行きました。
このときは、去年購入した新しいCWX(スポーツタイツ)をはきました。
新しいタイツは、ピタッと脚に張り付いて、膝をサポートしてくれます。

180226_1459

天気は良し。
川沿いに歩いて農道に出て、山沿いの道を歩きました。
「あれっ?1月に来たときと道が違うみたい。」
方向音痴の私は、左で曲がって村の中を歩くべき所を間違ったようです。
でもここまで来たら、大丈夫・・・

180226_1529

前回と逆コースを歩いてしまったと気付きました。
私のお気に入りの神社には、相変わらず人の気配がありません。

180226_1539

この日は1万2千歩ほど歩きましたが、7千歩ぐらいから、かなり膝に痛みが来ました。
夕方家にたどり着いたら、もう泳ぎに行く気力が無くなってしまい、この日は泳法教室をパスしてしまいました。

これでは駄目だ!

27日火曜日は、午前中二つのストレッチ教室に参加し、夜は自主トレで水泳でした。
20:30から1時間ほどです。
バタ足500m、連続クロール500m、背泳ぎ200m、平泳ぎとバタフライ25mを2本、最後にクロール100mでトータル1450m

28日水曜日
友達と京都で会う約束で出かけ、1万2千歩ほど歩き、夜は泳法教室に参加。
教室で775m泳ぎ、後バタ足500mとその他でトータル1400m泳ぎました。

3月1日木曜日 
午前10時過ぎから、30分だけの水中アクア教室に参加して、友達とおしゃべりを楽しむ。
その後、200mぐらいざっと泳いで帰宅し、午後は確定申告の資料の整理をする。
夜、20時を過ぎて着替えて、また泳ぎに行く。
20:25から1時間で、バタ足500m、クロール100m背泳ぎ100m、連続クロール500m、あと少し練習をしました。
最近はコンスタントに1時間で1500m程泳げる様になりました。

と、ここまでは頑張ったのですが、2日の金曜日に、どっと疲れが出てしまいました。

それまで、右のふくらはぎが釣り気味だったのが、今度は左の太ももの前面が吊りかけてきました。

2日が駄目なら、3日に泳ごうと思っていたのですが・・・
その意気込みも挫けて、昨日今日とプールには入らず、お風呂に通っております。

まあ、人生、山もあれば谷もある。老人は、頑張りすぎてはいけないのだ!

気を取り直し、来週からやり直そうと思います。


2018/02/27

バケットが世界文化遺産に?

フランス革命の時、民衆を率いる女神が手に持っていたのがバケットではなかったのか?

Elle avait eu une baguette à ses mains ,n'est ce pas ?
彼女はその手にバケットを持っていましたよね?

と、私は、つい思ってしまったのですが・・・
このbaguette は食べるバケットではなくて旗の取っ手の棒(baguette ) なのでした。


180217-a05

17日の2時限目の授業です。
先生は、パソコンに準備していたビデオが見つからなくて、ちょっと焦ったのでした。
「おかず」って言ってましたけれど、 au cas où (おかず)って何だっけ?
と私は、また思ってしまったのです。

J'ai préparé un autre document , c'est une roue de secours.
J'ai une video de secoures, au cas où .

「僕は他の書類を用意してるよ。スペアーホイールだ。念のため、予備のビデオを持ってるんです。」

au cas où  = 念のため  と覚えましょう。

何度も聞いているのに、まだ、覚えられず、「付け足し、おまけ」の意味と受け取ってしまう私でした。

本題に戻って  
フランスと言えばフランスパン。そして中でも代表的なパン、バケット。
ずっとずっと昔からあるものだと思っていましたが、実は100年ほど前から作り始められたのでした。
そんなバケットが、もうすぐユネスコの無形文化遺産になるのかな?
という話題を、皆で勉強しました。

内容のビデオは下記をクリックすると見ることが出来ます。

on a paleré de la baguette


180217-ab2

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La baguette bientôt à l’Unesco ?
バケットがもうすぐユネスコに?

Voix off 
(陰の声)

Moelleuse, parfois croquante, dorée à souhait. Entre elle et les Français, c'est une histoire d'amour qui dure depuis presque cent ans.
La baguette va-t-elle rejoindre la pizza au patrimoine mondial de l'Unesco ?

願わくばふわふわで、時にはパリパリで金色に・・・バケットとフランス人、それは、約100年前からの愛の歴史だ。
バケットピザに次いでユネスコ世界遺産になるだろうか?


( 注  ピザは2017年12月にユネスコ世界遺産に認定された 「ナポリのピザ作り、ユネスコの世界遺産に」 )

Cliente interviewée 
(インタビューされた女性客 )
Je pense que c’est une bonne chose,(?1) c’est toujours un plus ! Ne serait-ce que, bon, c’est reconnaître le travail des boulangers.

それは良いことだと思いますわ。       それはパン屋さんの仕事を認めることですわね。 

Client interviewé
( インタビューされた男性客)
Mon fils qui est en train de manger, je sais que si je remonte avec la baguette, il en voudra un morceau. Donc ça fait partie de notre patrimoine. Enfin moi, de mon enfance, de son enfance.

「うちの息子は食ってる最中さ、私がバケットを持って帰ると、彼は一切れほしがるんだ。だから、こいつは我々の(文化)遺産の一部だよ。結局、子孫代々までのね。」 (← 自分、自分の子供、その孫達)

( 注 この男性は現在パン屋にいて、まだ家に戻っていないので、この言い方は解せないが、会話なので、きっちり文法的に成立して無くても意味は伝わるのだろう。)

Petit garçon interviewé
インタビューされた少年
Chaque pays pourrait faire entrer quelque chose de sa culture dans l’Unesco donc je ne vois pas où est l’inconvénient pour la baguette. D’ailleurs, c’est vrai que c’est bien bon et que c’est un peu une spécialité, en France.

各国がユネスコに、その国の文化の何かを持ち込むことが出来るはずです。だから、僕は、バケットのどこに不都合があるのか分かりません。それに、それはとても良いことだし、フランスのちょっとした名物料理ですからね。
( 注: c’est bien bon  という言い方は普通使わないが、シャモニーなどでは使われいるそうです。)

Voix off
陰の声
Une spécialité bien française, la baguette telle que nous la connaissons est imaginée dès les années 1920. Les gros pains de campagne n'ont plus la cote. Place à une production plus moderne : moins de temps de pétrissage, de levage et de cuisson, et donc un moindre prix.

フランスの素晴らしい名物、私達が知っているようなバケットは1920年代から考えつかれた。カンパーニュの大きなパンは、もう人気がありません。より現代的な製品とするため、こね、発酵させて膨らし、調理の時間を減らしすことで、安い値段に設定してある。
(注: 1920年以前のパンは、カンパーニュと呼ばれる丸くて大きいパンで、固いパンで、日持ちがしたそうです)

こんな感じかな?
180217-ab3

Elle séduit les artistes, comme ici Salvador Dali, qui porte la plus grande baguette de l'époque : douze mètres. Les hommes politiques aussi l'abordent comme un symbole de l'identité nationale, à gauche, comme à droite. Cet artisan boulanger en vend des centaines chaque jour. La baguette fait sa fierté.

バケットはサルバドール・ダリのような芸術家達を魅了する。彼は12メートル、その時代での最も大きなバケットを抱えている。
政治家達も同じで、左派も右派も、民族のアイデンティティのシンボルとしてバケットをもてはやす。このパン職人は毎日何百本もこれを売っている。バケットは彼の自慢だ。


Sahad Zerzour, boulangerie « Mozart »
サハード・ゼルゾール、パン屋《モーツアルト》
Il faut participer au rayonnement de la France et à la gastronomie française puisque ça va s’inscrire comme un élément(?2)  à part entière de la gastronomie française.
フランスの威光そしてフランスの美食に参加しなくてはいけない。もちろん、それ(=バケット)はフランスの美食にとって不可欠な要素だろうからだ。

私は威光と約してみましたが、栄光でもいいかもしれません。
180217-a07
たかがバケットで、ここっまで言うかと思ってしまいますが、普通には、こんな言い方はしないそうです。

Voix off
陰の声
Mais au fait, qu’est-ce qui fait au (?3) juste une bonne baguette ?
ちなみに、美味しいバケットとは何ですか?

Sahad Zerzour, boulangerie « Mozart »
サハード・ゼルゾール、パン屋《モーツアルト》
Là, par exemple, vous avez une très belle « tradition ». Vous voyez ? Elle est dorée et elle est belle, elle est agréable à regarder, même quand on la touche, le bruit qu’elle fait quand on la tapote, etc. Là, elle est vraiment extra !
ほれ、例えば、あなた方はとても美しい《伝統》を持っていますね。おわかりでしょう?(←バケットの事を言っている)バケットは金色で美しくて、見て心地よく、また、それを触ったとき、たたいたときの音、etc 、バケットは本当に最高ですよ。
( 注、ビデオではお客さんの目の前でバケットに触りまくってたたいているが、衛生面でどうだろうと思ってしまった)
Journaliste
記者
Elle peut entrer au patrimoine de l’Unesco cette baguette ?
このバケット、ユネスコの遺産に入れるでしょうか?

Sahad Zerzour, boulangerie « Mozart »
サハード・ゼルゾール、パン屋《モーツアルト》
Celle-ci ? Sûr et certain, elle pourra !
これ?間違いなく、バケットは出来るでしょう!

Voix off
陰の声
La demande devrait être déposée prochainement par la Confédération nationale de la boulangerie-pâtisserie française. De quoi ravir les 12 millions d'amateurs journaliers de baguettes pas trop cuites.

この申請書は、まもなくフランスパン屋ケーキ屋連合により提出されるだろう。
もしそうなれば、焼きすぎないバケットを日々愛してやまない1200万人の喜びとなるでしょう。


何で1200万人なのだ? フランスの人口は約6200万人で、昔ながらのパンが好きな人もいるから
baguettes pas trop cuites は柔らかめの焼きの弱いバケットで、それぞれの好みによる。先生のお母さんは良き焼けたバケットがすきだとのこと。
最後の《焼きすぎないバケット》という表現は、冗談で言ってるだけで、特に意味は無いようです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
語彙
moelleux, moelleuse  ふかふかした  croquant、 croquante ぱりぱりした  doré dorée 金色の
rejoindre 追いつく   reconnaître  認める  
inconvénient  不都合、支障、難点   spécialité 専門、名物料理、特産品
avoir la cote 人気がある  pétrissage パン生地などを)こねること   levage  発酵させて膨らす、
moindre より少ない 
moindre は一般的に価格・質・程度などを表す抽象名詞とともに用い、具体的な大きさの比較には plus petit を用いる。
séduier ~を魅了する  
aborder (仕事・活動など)に取り組む、手を付ける
artisan 職人  rayonnement 放射線 威光   rayonnement de la France  フランスの威光
gastronomie 美食、食道楽  élément  要素、
à part entière  100%の部分=不可欠としてみましたが?
extra 極上の、とびきりの、最高の
demande 申請 déposer 提出する déposer une demande =申請する prochainement 近いうちに、まもなく
confédération (団体などの)連盟、同盟、連合
De quoi =si on fait ça もし、そうしたならば amateurs 愛好家、journalier、毎日の

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

春休みに入りました。
17日の授業の対訳をやっとすることが出来ました。
間違いがあれば、また教えてください。
とりわけ ?1 を宜しくお願いします。
2018/02/23

ドイツと日本の働き方改革に対する意識違い


17日の授業の前半です。
先週話題になった、「オリンピックの卵」をビデオで見ました。 
ノルウェーのオリンピック村で食材にする卵の数を、自動翻訳機を使ってノルウェーから韓国に注文したそうです。
1500個注文のつもりが15,000個で到着し、ニュースで話題になりました。
幸いなことに、この問題は、業者が理解してくれて返品され無事解決したそうです。
笑うしかないという感じのシェフ達でした。

この週、日本でも、これについてはニュースで流れていました。

「私は、三人のシェフが卵のケースの上に座っている画面を見ました。」と言いたいのですが
それが言えない私でした・・・ (#^.^#)
「関係代名詞、関係代名詞!」 と言って、先生が繋いでくれました。

On a vu une photo il y avait 3 chefs qui étaient assis sur les boites d' œufs.

qui でも que でもなく où なのでした。
「 うっ、そうだったのか!」と思った私でした。

この日は、日本人の働き方が大変すぎるという話から発展して、この日のちょっと前にやっていたドイツのストライキの話題となりました。
なんと、週28時間労にせよ!と要求してストライキをしたそうです。

la sidérurgie (鉄鋼業)の労働組合だそうです。
ドイツの鉄鋼業労組は、すごく強いんですって。

家に帰って、記事を見つけました。(クリックしたらfrance24の記事が読めます)

Allemagne : patronat et syndicats de la métallurgie s'accordent sur la semaine de 28 heures
   
  ドイツ:雇用者と金属組合が28時間週に同意

180217-a02

ドイツも、フランスも、現在は週35時間労働が普通です。
聞き始めた時は、全部の労働者が、週28時間労働になるのかなあと思ったのですが違いました。

が、そうではなくて、希望者が申請したら、2年をリミットに週28時間を選択できる。
サラリーも、時間と比例して下がる。
日本には介護休暇制度がありますっが、介護時短のようなものかなと思ったのでした。
私の聞き取り能力では、正確さに欠けますが、正規雇用で2年を限度に時短を申請できるということみたいです。

今日本では、働き方改革をと言う名目で、安倍政権は新法案を無理押ししています。
が、あれは、どう見ても、労働条件改悪に持って行こうとしているとしか思えません。
今は、一部の専門職や、年収1800万円以上が対象と言っていますが、将来的に一般労働者にも波及していくのは目に見えています。
若者こそ、危機感を持って、国会審議に目をこらし、抗議して欲しいのです。
ドイツの労働組合はすごいです。
日本の労働組合も、このくらい頑張って、国会審議をぶっ飛ばす力を持ってほしいと思ったのでした。

次に、こんな話題もありました。

180217-a03b

自撮りは、メンタルな病気かナルシシズムか?
想像しうるあらゆるポジションで自分の写真を携帯電話で撮らなきゃという強迫観念は、二人の研究者によって、精神障害のようだとみなされた。


ふ~む。自撮り棒ならぬ自撮り病ですか!
私などは、自分の写真は極力撮りたくないのです。あまりのおぞましさにビックリで・・・・
ああ、ナルシストになれたらなあ~。

この写真なんだかわかりますか?
映画スターウォーズの新しいバージョンで登場する、ロボットにインタビューをしているのだろうと私は思ったのです。
だって、マイクを差し出してるではありませんか?

180217-a04

どう見たって、マイクだよねえ~。
そう言うと、一番若い二人から、猛烈な抗議がわき起こりました。
「違う~!!」と・・・そして、熱烈にスターウォーズについて話し出しました。
「いやあ~  ジェネレーションギャップを感じるなあ」と、私はしみじみ思ったのでした。

La fossé de géneration
 ジェネレーションギャップ

グーグルで日本語に直すと、世代間格差と出ました。
違いがあって当然ですよね。
30年40年も年が離れていて、同じ感覚ですと言われたら、その方が恐いです。

いろいろな世代が混じり合って、触発される、我がクラスは宝物だと思ったのでした。

でも、スターウォーズも、一度見ておかなくてはと思う私なのでありました。





2018/02/13

人間不信になってはいけないが・・・

6日の午後の写真です。
洗濯物を取り入れようとベランダに出たら、いつもはかすんで見えない伊吹山が真っ白な姿を見せてくれました。
冬空を舞う鳶も・・・

180206-1626

11日の昼頃。
下界は快晴ですが、山頂は吹雪いているようでした。
この雲は、雪をはらんで吹き付けているようです。

180211_1234

寒い日々ですが、私の住んでいる場所は、今年は意外と雪が少なくて助かっています。
でも、野菜の値は上がる一方で、JAで白菜の値段を見たら、地元産白菜が、なんと1個、680円でした。

JAでこの値段なら、大都市では、千円を超すのも無理からぬ・・・
そこで、白菜泥棒が走り回るのか?
苦労して育てた作物を持って行かれる生産者の気持ちを思うとなんとも言えません。
人間不信に陥りそうな事だらけです。

日曜日の夕方、一本の電話が掛かってきました。
0120 の番号なので、取らずにおこうと思ったのですが、鳴り止まないので、つい出てしまいました。
すごくプロフェッショナルな美声で、会社名を言いました。
覚えてないけれど、何とか調査会社といった感じです。

成人男性の意識調査をしてるので、
「15歳以上の男性がいたら、電話に出してください。」
と言うのです。

「はあ~?」 なんで15歳以上なの?

お墓、フレッツ光、保険・・・
今まで、いろいろな勧誘電話が今までにありましたが、これは新手ですね。

「 この電話番号を、どのようにしてお知りになられましたか?」と私が訊ねると
「アトランダムにかけさせてもらっています」とまあ、定番の答えです。

「こんな時代ですので、個人情報に関する類いのことにはお返事しかねます。」

で、ガチャンと電話を切りました。

あとでつくづく考えてみて、これは、オレオレ詐欺のリサーチではないかと思ったのです。

女性一人暮らしの家なら、男の人をと言われると、ちょっと安心して
 「うちには、(男性は)おりませんので、せっかくですが・・・」
とか丁寧に答えてしまいそうではありませんか?

今の時代、電話番号で、対象の家の地域情報はある程度つかめます。
その上、返事次第では、あれこれ話しかけられて、どんな家族構成で、場所がどこか分かってしまいます。
会話の内容次第で、これは引っかかりやすいと感じたら、複数で《振り込め詐欺》をやり出しかねません。

まず、「お母ちゃん、えらいことになった・・・!」と電話が掛かってくる。
そこで返事を返したら、その後で、
「警察ですが・・・」とか 「弁護士事務所ですが・・・」
とか、次々掛かってきて、詐欺に巻き込まれていくのでは、と思ったのです。

こんなことを、とっさに思う 《お一人様老婆》 って根性悪いかしら?

 きっと、その会社のリストに、我が電話番号は くそ婆 と記されるだろうなあ~と思ったのであります。

番号は 0120-790-207 から掛かっておりました。

念のため、不審電話で検索してみました。
それまで1件もアクセスがなかった電話が、1月27日からアクセスが始まり、2月6日がピークでした。
それも200件ちょっとでした。
アクセスが、この電話番号に対する問い合わせのアクセスなのか、この電話番号へのアクセスなのか、知りません。
が、ピークは過ぎたようです。

まあ、そこまで調べる私も、暇人と言えば暇人なのです。
遊ばせてくれて有り難うって、お礼を言わなければいけないのかも・・・

それより、前回書いたブログですが、「訳が間違ってるよ」とのことでした。
訂正して、お詫びをしなければいけないのですが、ちょっと待ってくださいね。
もう一度、勉強し直さなくてはいけません。

でも、もうすぐ猫が出かけるので温和しくしていようと思っているネズミです。

180210-a9

Le chat parti ,les souris dansent !

J'attend le temps où il partira .

2018/02/08

これをプレゼントって?・・・ありがた迷惑な話

2月3日の2時限目は、2つの画像を見て、考えると言うものでした。

下の画像は、アメリカの彫刻家、ジェフ・コーンの作品です。
これはオランダからスペインに贈られた作品だとのことです。

180203-a03

それは良しとして、
2015年と2016年にパリで起きたテロの後、フランス・アメリカ間の友好の印として、自分の作品を寄贈したい。
と、このジェフ・コーン氏から申し出があったそうです。

その作品というのがこれです。

180203-a04

では問題提起のプリントです。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Les tulipes de Jeff Koons
 ジェフ・コーンのチューリップ

La mairie de Paris a créé deux groupes de réflexion pour étudier la situations suivante.
パリ市役所は、次の状況を検討するために、二つの検討会を作った。

Le célèbre sculpteur américain Jeff Koons voudrait offrir à la ville de Paris une sculpture (hauteur : 10 mètres environ)
comme geste d'amitié entre le peuple américain et le peuple français après les attentats de 2015 et 2016.  cf photo

アメリカの有名な彫刻家、ジェフ・コーン氏は、2015から2016のテロの後、フランスとアメリカ民衆の友好の印として、彫像(高さ約10m)をパリ市に寄贈したいと願っている。(写真 参照 ) 
       cf はラテン語 confer の略で参照の意味

● Vous devez peser le pour et le contre, pour réfléchir entre autre aux coûts et au problème de l'emplacement.
   Vous devez aussi réfléchir aux questions à poser à l'artiste avant de prendre une décision.
  
  あなた方は賛成か反対か検討しなさい。とりわけ、費用と、その置き場所の問題について。
  あなたがたはまた、決定を下す前にそのアーティストにする質問をよく考えてください。


● Présentez vos arguments avec ordre :
  Tout d'abord, ensuite... En ce qui concerne, concernant, quant à …
 
   順序立てて自分の論拠を述べなさい  
   まず始めに、 それに関しては、 〃、 ~に関しては 

    en ce qui concerne, concernant, quant à は三つとも同じ意味で使われる表現です

● Concernant des questions, elles doivent être indirectes.
  Nous voudrions savoir si ...
  
 質問に関しては、遠回しであること 
 もし~なら、私たちは知りたいのですが・・・・

  
 条件法を使って答えを言いなさいと先生は言いたいのです。


※ 語彙 ※
réflexion 熟考、意見、見解、  geste d'amitié 有効のジェスチャー=有効の印、  peser 計る=比較検討する
entre autre とりわけ、emplacement  場所、 décision 決定、 argument 論拠、論証、あら筋、

quant à … は以前に習っていました。私は、ブログに書いた記憶があります。
記憶はあるが、内容は忘れてしまっていたのです。なんと進歩のない私でしょう。
それは、2013年1月でした。 もう5年前になるのでありました。

貫太と梅干し? 180208-p1

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「私に出来る問題ではない。」
私は、早々にあきらめ、ペアを組んだフミに思考も回答も任せることにしました。
だって、フリーズした頭が解凍できなかったんですもの。
思ったのは
Ce n'est pas mon goût. Ça ne vas pas bien à Paris.
これ、私の趣味と違うわ!パリに合わへんで !

という事だけでした。条件法の欠片も出てきませんでした。

でも他の人たちは、まるで、パリの公務員のごとく、丁寧に婉曲に表現したのでした。

で、この問題の結末はどうなったかというと・・・・

「帰りの電車の中で読んでおきなさい。」と言われたのが下記の文章です。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Le projet d'installation, devant le palais de Tokyo à Paris, d'une sculpture représentant des tulipes, offerte par l'artiste Jeff Koons, provoque une très vive polémique.

パリのパレ・ド・トーキョー(Palais de Tokyo)前に、アーティスト、ジェフ・コーンから寄贈されるチューリップを表す彫刻の設置計画が、猛烈な論争を引き起こしている

Le projet de l'artiste américain d'installer un bouquet de tulipes géant devant le Palais de Tokyo, à Paris, suscite une vive polémique.
パリのパレ・ド・トーキョー前に、巨大なチューリップの花束を設置するという、アメリカ人アーティストの計画は、活発な論争を引き起こしている。

L'artiste américain de 63 ans avait fait part, le 21 novembre 2016, de son intention d'offrir cette sculpture à la Ville de Paris, comme "un geste d'amitié entre le peuple américain et le peuple français" après les attentats de 2015 et 2016.

63歳のアメリカ人アーティストは、2015、2016年のテロの後、フランス民衆とアメリカ民衆の友好の印として、パリ市に、この彫像を贈る意向を、2016年11月21日に表明した。

D'une dizaine de mètres de haut, en bronze, acier et aluminium, la statue représente une main tenant des tulipes multicolores.

ブロンズ、鋼鉄、アルミニウムで出来ている高さ10mあまりのこの彫像は、色とりどりのチューリップをつかんだ一つの手を表している。

Elle serait «en cours de réalisation dans une usine allemande».
それは《 ドイツの工場で出来上がりつつある 》 様だ。

"Contraire à l'esprit de l'architecture"
《 建築様式の精神に反する 》
  建物に対してふさわしくないという意味か?

Plus d'un an après, le "cadeau" de Jeff Koons est pourtant loin de faire l'unanimité.
一年以上経ったにもかかわらず、ジェフ・コーンのこの《プレゼント》は満場一致からほど遠かった。

La semaine dernière, des personnalités comme le réalisateur Olivier Assayas et l'ancien ministre de la Culture Frédéric Mitterrand tiraient à boulets rouges sur le projet, qualifié de "choquant", dans une tribune publiée dans Libération.

先週、映画監督のオリビエ・アサヤス、以前の文化大臣フレデリック・ミッテランなどの名士達が、リベラシオンの発刊された論壇の中で、《けしからぬ》犯罪的な、その計画に待ったをかけた。

   赤い砲弾を発射した=ストップと待ったをかけた

Les critiques ne portent pas seulement sur l'emplacement, mais aussi sur l'esthétique de l'œuvre et son coût, comme sur les circonstances de son installation annoncée, et sur la personnalité de l'artiste.

非難は置き場所だけに留まらず、その価格と作品の美的センス、発表された設置状況やそのアーティストの人格などにまで及んだ。

"Qui va payer ?".
Lors de l'annonce, la mairie avait indiqué que la réalisation de l'œuvre, dont le coût est évalué à trois millions d'euros, serait financée par le mécénat privé.

「誰が払うのか?」
 その発表の時に、パリ市当局は、300万ユーロとコストが算定されるその作品の実現化は、私的なメセナによって払われるだろう告げていた。


D'après France 24 et AFP
 フランス24とAPAから引用

※ 語彙 ※
susciter ~を引き起こす、 polémique(f) 論争、論戦、 fait part= faire partir  出す(faire partir un paquet小包を出す)
intention (f) 意図、 acier 鋼鉄、multicolores マルチカラー=色とりどり、architecture 建築、建築様式、
unanimité 満場一致、 personnalité 重要人物、名士、 tirer 発射する、射る、 boulet 砲弾、鉄丸、
qualifié   法的用語で [軽罪が](例外的に)重大とされる
choquant 不快な、気に障る、けしからぬ  tribune 論壇、討論会  publier 出版する、発行する 
critique 非難  esthétique 美的な circonstance 状況、事態 , indiquer 示す、告げる、  évaluer 見積もる、算定する
financer 金を出す、支出する、 mécénat メセナ 、企業が主として資金を提供して、文化・芸術活動を支援すること

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あのチューリップはどこに行ってしまったのだろうか?

授業の後で、先生は私に言いました。
「君は翻訳するのが好きなの?」
(前の週のテキストを半分だけ訳して、分からないところを訊ねたからです)

ちゃうわい (`o´) 他の生徒のように黙読だけで分かったら翻訳なんかしませんよ。

Je ne comprend pas chaques textes ,donc je dois traduire tous les phrases.
Parce que je suis un âne.


180208-p2